S06-9 卓群布農語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S06-9 卓群布農語 第九階 學習手冊

Paqusil
分享
[虛]
Maa
我們
azam
布農族
Bunun
如果
maca
狩獵
qanup
[虛]
a

,
分享
ispaqusil
[虛]
is
其他
duma

bunun
[虛]
ca
獵物
qainupan

.
我們布農族去打獵,會把獵物分享給別人。
如果
Maca
有自
maiza
[虛]
ca
遠方
minadaqvisan
[虛]
a
朋友
kaviaz
作客的
tantungu
[虛]
ha

,
宰殺
matunu
[虛]
ca
主人
taimalumaq
[虛]
is

tulkuk
給吃
ispaka’un
他們
nai

.
遠方的朋友來拜訪,主人會殺雞給他們吃。
如果
Maca

haiza
[虛]
ca
祭典
lucanan

an
部落
acang
[虛]
a

,
有人
maiza
[虛]
ca
舂打麻糬
pinqamuu

,
有人
maiza
[虛]
ca
釀小米酒
pindavuc

,
有人
maiza
[虛]
ca
宰殺
matunus

babu

.
部落裡舉行祭典,有人舂打麻糬,有人釀小米酒,有人殺豬。
原本
Na’ut
從以前
minaqabas
就是這樣
maupati

ca
生活
iniqomican
我們
inam

.
我們的生活從古時候就是這樣。
Qalinga is madadaingaz
老人的話
告訴,說
Tupa
[虛]
ca
父母
madadaingaz
[虛]
tu

,

會下雨
Naqudanan
[虛]
i

,
鳴叫著
tu’i’ia
[虛]
ca
青蛙
ciciuq

;
[虛]
na
會晴朗
mintaisqang
[虛]
ca
天氣
diqanin
[虛]
i

,
鳴叫著
tu’i’ia
[虛]
ca
老鷹
kuhav

.
老人常說:「蛙鳴降雨,鷹啼天晴。」(諺語)
意思
Sintupa
[虛]
ca

qalinga

dii
[虛]
tu

,
這句話的意思是:

salin
[虛]
tu
會下雨
naqudanan
明天
laqbingin
如果
maca
鳴叫的
tu’i’ia
[虛]
ca

ciciuq
今天
haip
[虛]
tu
傍晚
sanavan

;
如果傍晚時聽見蛙鳴,那麼明天一定會下雨;

salin
[虛]
tu
會晴朗
mintaisqang
[虛]
ca
天氣
diqanin
如果
maca
啼叫
tu’i’ia
[虛]
ca
老鷹
kuhav
[虛]
an
清晨
tingmut

.
如果早晨時聽見老鷹啼,那麼天氣一定晴朗。
這是
Maa naipi
[虛]
a
經驗
kaitnulas
祖先
maimadadaingaz
以前
qabas
[虛]
tu
知識
qanciap

.
這是祖先生活經驗的知識。
或許
Altupat
不一定
nitu
準確
matukutuku
這些
maupata

qaitu
大部份的
mastan
[虛]
ca
準確
pantukutuku

.
雖然不一定可靠,但是大部份很準。
Qaungqaung
口簧琴(樂器patu’a’aiun)

Taqu’an
我們
nam
今天
haip
[虛]
is
老師
tataqu
製作
matasi
口簧琴
qaungqaung

.
今天老師教我們製作口簧琴。
什麼
Ma’az
[虛]
ca
叫做
tupa’un
[虛]
tu
口簧琴
qaungqaung

?
什麼是口簧琴?
是用
Kinucian
竹片
talum
製作
matasi

,

iciat
祖先
maimadadaingaz
我們
inam
研發製成
kaitangusan
樂器
matasi

.
是用竹片做成的,它是我們祖先發明的樂器。
何時
Minlakua
可以
maqtu
吹奏
patuias
口簧琴
qaungqaung

?
什麼時候可以吹奏口簧琴?
隨時
Qalmang
任何
altupat
時候
lakua
[虛]
ha
可以
maqtu

amin

,
尤其
mastan

maca
空閒
mulun
工作
kuzakuza

.
任何時候都可以,尤其在農閒的時候。
Acang inam
我們的部落

Maiza
我們
nam
布農族
Bunun
[虛]
ca
石頭屋
lumaq bistav

,
樹皮屋
lumaq kalkal

,

ciin
茅草屋
lumaq leq

.
我們布農族有石頭屋、樹皮屋和茅草屋。

Maca

mukuciat
石頭蓋的屋子
bistav kalumaq
[虛]
a
是那些
ciatu
很多
madia
[虛]
ca
堆積
sinqatul
[虛]
a
小米
maduq

.
蓋石頭屋的是那屯積最多小米的。

Maca

mukuciat
樹皮蓋的屋子
kalkal kalumaq
[虛]
a
是那些
ciatu
較富有的人
malas abuqan

.
蓋樹皮屋的是那比較富有的。

Maca
茅草蓋的屋子
mukuleq kalumaq
[虛]
a
是那些
ciatu
窮困的
mavaivai
[虛]
a
生活
iniqomican

.
蓋茅草屋的是那比較窮困的。
這就是
Maupati
[虛]
ca
蓋房屋
kailumaqan
我們
inam
布農族
Bunun
以前
qabas

.
這是我們布農族的傳統建築。
Taiki laupatadau ka sinta’i
現代的設施
那近的
Machuas
部落
acang
我們
inam

ca
埔里
Qabizan

.
距離部落不遠的地方是埔里。

Haiza
那裡
hanta
[虛]
ca
商店
babalivan

,
郵局
pasnada’as paitasan

ciin
醫院
ising

,
那裡有商店、郵局和醫院,
可以─我們
maqtu am

munhan
商店
babalivan
要買的
mabaliv
[虛]
is
東西
mama’az

,
我們可以到商店買東西,
也可以
maqtu

amin

munhan
郵局
pasnada’as paitasan
儲存
madaimpuc
[虛]
is

cui

,
提領
punastu
[虛]
is

cui

ciin

pudas
信件
paitasan

.
也可以到郵局存錢、領錢和寄信。
如果
Maca
生病了
mihalang
[虛]
a
可以
maqtu

munhan
醫院
ising

pasadus

halang

.
如果生病了,可以到醫院看病。
[虛]
Maca
現代化的設施
maikin laupatadau
[虛]
ka
[虛]
sinta’i
[虛]
ha
真的
mantan
舒適的
paliscial
[虛]
is
生活
iniqomican
我們
inam

.
這些現代的設施使用起來讓我們的生活更方便。
Ihaan bukzav miqumic a takisilazan a bunun
都市原住民
如果
Maca
100個
tatsaba
[虛]
ca

bunun

an
台灣
Taiwan
這裡
ti
[虛]
a

,
只有
mu’haz
2個
dadusa
[虛]
ca
原住民
takisilazan
[虛]
a

bunun

maca
計算
sipulun

.
原住民的人口佔台灣總人口的百分之二。

Haiza
大約
dang
一半
padusa
[虛]
ca
原住民
takisilazan
[虛]
a

bunun

,
還住在
iha’anang
部落
acang

.
大約有一半的原住民住在部落。

Haiza
大約
dang
一半
padusa
[虛]
ca
原住民
takisilazan
[虛]
a

bunun
已經住在
iha’anin
都市
bukzav

.
另一半的原住民已經住在都市。
很多
Madia
[虛]
ca
工作
kukuzaun
[虛]
an
都市
bukzav

,
吸引
sibutbut
[虛]
is
指年輕的男人
mindudu’az
[虛]
cin
美女們,指年輕的小姐
talbinau’az

mun ca’an
那邊
ta
賺錢
kacui

.
都市的工作機會很多,吸引很多帥哥美女去賺錢。
定居
Malqa civungin
[虛]
a
他們
nai

han
都市的
bukzav
工作
kuzakuza

,
結婚
pasiza

,
生子
tisuva’az

.
他們在都市定居、工作、結婚、生子。
所以
Da’qat

,
很多
madia
現在
haipin
[虛]
ca
原住民
takisilazan
[虛]
a

bunun

ihaan
都市
bukzav
出生
tisuva’azun
長大
taldaing

.
所以,現在有許多原住民在都市出生和長大。
Malaqtainga
射耳祭

Cikaupa

qamisan
四月
paat buan

sauha’an
五月
hima buan

,
我們的
ma azam
家族
maitatlumaq
[虛]
a

lucan
射耳
malaqtainga

.
每年的四月到五月之間,我們的家族會舉行射耳祭典活動。
很重要
Mantan
很大的
madaingac
這是
kini
[虛]
a
祭典
lulucanas
家族
maitatlumaq

,
可以
maqtu

amin

dangias
一家
ta’a
一家
ta’a

ka
家族
lumaq
相聚
palisinun
[虛]
maca
那時候
tudiipin

.
這是部落家族最重要的日子,也是每個家族團聚的時刻。
集合
Muamin

ihan
院子
daisiq
一起
muskun
唱歌
tusasauc

,
射耳
manaqtainga

ciin
誇功頌
malastapang

,
祈求
masumsum
[虛]
is
上天
diqanin
[虛]
tu
但願
maqtu’ang
圓滿
maliscial
如意,順暢
masidu
工作
kuzakuza

.
大家在庭院上一起唱歌、射耳和做誇功儀式,祈求上天工作順利平安。

Haip
今年
qamisan
全部
muamin
[虛]
ca
我們家族
tatlumaq
[虛]
is
長輩
pantamaun

minahan
台北
Taipe
搭飛機
tunkusbabai

mucuqais

mulumaq

.
今年,叔叔(舅舅)全家人從台北搭飛機回來。

Tupa
[虛]
ca
堂(表)哥
pantuqasun

tu

,
[虛]
maca
著重的
kantanun
我們
zami
最懷念的
malmamantuk
[虛]
a

,
就是
ciatu
節慶
lucan
射耳祭
malaqtainga

an
部落
acang

.
堂(表)哥說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的射耳祭。」
Macvis
祭儀

Haiza
一處
tasa

ca
祭儀場
papacvisan

an

lumaq
我們
inam

.
我們家族有一處祭場。
如果
Maca
祭典
macvis

a

,
排列
madailaz
[虛]
is
祭品
kakaunun

,
有米飯
qaising

,

qasu

,

davuc

,

pandai’an

.
舉行祭儀時,要擺上有:米飯、肉、酒、湯等獻祭品。
並且
Musasutu
放在地上
pinastu’un
排列
madailaz
[虛]
ca
要獻祭的
na isumsum
[虛]
a
東西(物品)
aminamin

,

ciat
祭司
tangqapu
朗誦
lulucan
[虛]
ca
首先
mungausang
祭詞
macvis

cin
加持靈力
napismangan

.
並且也將器物擺放於地上,由祭司在那裡朗誦祭詞,加持靈力。
如果
Maca
結束
tunganin
祭儀
macvis

a

,
要一起來
namuskun

quis

davuc

,

paqusilis

qasu

,
唱歌
tusasauc
誇功
malastumaz

,
跳舞
malastapang

,
直到深夜
saumaqmut

.
祭完後,一起喝酒、分肉、唱歌,誇功誦,直到天黑後結束。
Pasiza
結婚
[虛]
Maa
我們
azam
布農人
Bunun
如果
maca
要結為夫妻時
minpakatuszang
[虛]
a

,
叫做
tupa’un
[虛]
tu
互取
pasiza

.
我們布農人要結為夫妻的時候叫作pasiza,是互取的意思。
如果要
Maca
已舉行
lucanin
婚宴
pa’isav
[虛]
a

,
不管
altupat
有多遠
idaqvisan
[虛]
ca
家人(氏族)
kitlulumaq
[虛]
a

,
通知
luklacan
都要
amin
來參加
minhamu

.
如果要舉行婚宴,不管有多遠,都要通知整個氏族來參加。

Maca
要娶
nasiza
[虛]
is

binanau’az
[虛]
ca

bananaz
[虛]
a

,
攜帶
madas
[虛]
is
豬肉
qasubabu

ciin

davuc
去在
munhan

lumaq
[虛]
is
女方
binanau’az
要吃
paka’us
家族
kitlulumaq
她的
icia

,
男方家裡,要攜帶山豬肉和小米酒到女方家裡宴請女方家族,
先要;成為
Tangusunang
[虛]
ca
長輩
madadaingaz

,

tama

,

tina

ciin
家族
maitatlumaq
要吃
paka’us
米飯
qaising

,
如果
maca
吃過飯了
mina’unin
[虛]
a
他們
nai
[虛]
ha

,
接著,再由
ciin
家族
kitlulumaq
[虛]
ca

ma’un
[虛]
maca
用餐
mina’unin

amin

,
開始
nakitnga’in

paqusil
[虛]
is

qasu

,
喝酒
misav

,
誇功
malastapang

,
唱歌
tusasauc

.
先請女方家族長老、爸爸、媽媽及全家人用餐,再由同氏族親人吃飯,吃完後開始分肉、喝酒、唱誇功誦。
如果
Maca
結束了
kanaqtungin
婚宴
pa’isav
[虛]
a

,
帶著
adasunin
[虛]
ca

binanau’az

munhan

lumaq
[虛]
is

bananaz

,
那麼
maaca

tama

tina

ciin
長輩
madadaingaz
[虛]
a
勉勵
matnanulu
指導
taqutu

,

asat
愛護
madaidazis
公公
aki
婆婆
bai

,
要勤勞
maqasmava
做事
kuzakuza

.
酒宴完後,把新娘帶到新郎家裡,女方父母以及長輩們都叮嚀她要孝順公公婆婆,工作勤勞。
Misbuin
畢業
慶祝
Lucan
我們
azam
今天
haip
日子
diqanis
畢業了
misbuin
讀書
masipul

.
今天是我們畢業的日子。
邀請
Mashanua
[虛]
is
長輩
madadaingaz
[虛]
a

bunun
[虛]
ca
學校
sipulan
祝福
maslading
我們
zamun

.
學校請長老為我們做祝福。
做誇功
Palastapangun
我們
azam
[虛]
tu

,

一定要
Asatu
非常努力的
malmananu mintamasaz
舉起
paidaza
[虛]
is
之名
ngan
我們的
i nita
[虛]
a
布農族
Bunun


.
給我們做malastapang,要我們「為族人爭光」。
並且
Musasutu

,
勉勵
ma’incun
我們
zamun
[虛]
tu

,
一定要
asatu
認真
maqasmav
學習
pisqanciap

,
勤勞
makvut
做事
kuzakuza

.
並且,勉勵我們要努力學習,勤勞做事。
唱歌
Tusasaucin
我們
azam

is
分離
patinpalavaz
[虛]
tu

sintusauc
[虛]
a

,
一個接一個
mutinitini
我們
azam
離開
mudaan

han
學校
sipulan

maki’upa
新的
baqlu
[虛]
ka
人生
iniqomican

.
驪歌響起,我們一個接一個走出學校,邁向新的人生。