S09-9 巒群布農語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S09-9 巒群布農語 第九階 學習手冊

Mapasiqtu
分享
那個
Ma-aq
我們(排他式)
saam
[虛]
a
布農族
Bununtuza
如果
kis
狩獵
qanup
[虛]
a

,
分享
ispasiqtu
[虛]
ki

bunun
[虛]
a
獵物
qenupan

.
我們布農族去打獵,會把獵物分享給別人。
那個
Ma-aq
[虛]
a
從很遠的地方
mesnadaqvisan

minsuma
作客的
tantungu
[虛]
ka

,
給他宰殺
ispataz
作客的主人
tentungu-an
那個
ta
[虛]
ki

tulkuk
請吃
mapaka-un

.
遠方的朋友來拜訪,主人會殺雞請他們吃。
如果
Ma-aq is

na
祭典
lus-an
[虛]
a
全家人
metastulumaq
[虛]
a

,
有的
heza
[虛]
ka
做糯米糕
ka-inaliv

,
有的
heza
[虛]
ka
釀小米酒
kadavus

,
有的
heza
[虛]
ka

mapataz

babu

.
部落裡舉行祭典,有人做糯米糕,有人釀小米酒,有人殺豬。
從古時候
Mesiqabas
本來
nanu
我們的
naam
[虛]
a
生活
sin-iqumis
[虛]
tu
就是那樣
mopa
[虛]
ta

.
我們的生活從古時候就是這樣。
Itumadadengaz tu qansiap
老人的話
常常講
Tataqu
[虛]
ka
老人家
madadengaz
[虛]
tu

,


Na
下雨
qudanan
[虛]
i
叫著
tu-i-ia
[虛]
ka
青蛙
sisiuq

;

na
出太陽
vali-an
[虛]
i
叫著
tu-i-ia
[虛]
ka
老鷹
lola

.

老人常說:「蛙鳴降雨,鷹啼天晴。」(諺語)
意思
Sintupa
[虛]
ka
話語
qalinga
這個
ki
[虛]
tu

,
這句話的意思是,
如果
Ma-aq is
叫著
tu-i-ia
[虛]
ka
青蛙
sisiuq
如果
is
傍晚
manasanavan
[虛]
a

,
下雨
qudanan
一定
tutupa
如果
kis
明天
kutun

in

;
如果傍晚時聽見蛙鳴,那麼明天一定會下雨;
如果
ma-aq is
叫著
tu-i-ia
[虛]
ka
老鷹
lola
如果
kis
早上
laqbing
[虛]
a

,

na
出太陽
vali-an
一定
tutupa

.
如果早晨時聽見老鷹啼,那麼天氣一定晴朗。

Isia
這個
nepi
祖先
memadadengaz
從古時候
mesiqabas
經驗
sinitnulan
[虛]
i
生活
sin-iqumis
[虛]
tu
知識
qansiap

.
這是祖先生活經驗的知識。
不是
Ni-i
[虛]
tu

tupa
[虛]
tu
剛剛好
panmopa
那樣
ta
都是
amin
雖然
pu-un
[虛]
tu

,
大部份
mastaan
[虛]
a
很準
pantukutuku

.
雖然不一定可靠,但是大部份很準(靈)。
Qongqong
口簧琴(樂器Patu-a-e-un)
被教
Isnava-an
我們
saam
今天
haip
[虛]
i
老師
masnanava
製作
matas-i
[虛]
ki
口簧琴
qongqong

.
今天老師教我們製作口簧琴。
什麼
Ma-aq

a
口簧琴
qongqong

?
什麼是口簧琴?
被用過
Kinusi-a-an
竹子
talum
製作
matas-i

,

issia
祖先
memadadengaz
首先
ketangusan
製作的
matas-i
[虛]
tu
樂器
patu-a-e-un

.
是用竹片做成的,它是我們祖先發明的樂器。
何時
Laku-aq
可以
maqtu
吹奏口簧琴
pisqongqong

?
什麼時候可以吹奏口簧琴?
隨便
Katmang

,
可以
maqtu
都是
amin

,
尤其
mastaan
如果
is
遇到
tonahaan
比較沒有
kama-uka

in
[虛]
a
要做的事
palkada-an
[虛]
a

.
任何時候都可以,尤其在農閒的時候;
只是
Lusqa
[虛]
tu
如果
ma-aq is

heza
一家人
tastulumaq
[虛]
a
回去(死亡)
mudaan
[虛]
a
禁忌
masamu
吹奏
mapatu-ia

.
但是如果家裡有人去世,就不能吹奏,否則會觸犯規範。
Inaam asang
我們的部落

Heza
我們(排他式)
naam
布農族
Bununtuza
房子
lumaq
[虛]
a
蓋石板屋
subatu-an

,
蓋樹皮屋
sulapatan

,
蓋茅草屋
suliqan

.
我們布農族有石頭屋、樹皮屋和茅草屋。

Ma-aq
[虛]
a
蓋石板屋
subatu-an
[虛]
a

,

sia
[虛]
ki
很多
madia
所屯積
qinatul
[虛]
a
小米
maduq

.
蓋石頭屋的是那屯積最多小米的。

Ma-aq
[虛]
a
蓋樹皮屋
sulapatan
[虛]
a

,

sia
[虛]
ki
比較富有的(小康)
kamaheza-an
[虛]
a

.
蓋樹皮屋的是那比較富有的。

Ma-aq
[虛]
a
蓋茅草屋
suliqan
[虛]
a

,

sia
[虛]
ki
是比較窮困的
kamamaqanglas
[虛]
a

.
蓋茅草屋的是那比較窮困的。
是那樣
Mopa
[虛]
ta
我們的(排他式)
naam
布農族
Bununtuza
從古時候的
mesiqabas
[虛]
a
建築法
iskalulumaq

.
這是我們布農族的傳統建築。
Tekilalopa ko tu titinas-i
現代的設施
那個
Ma-aq
[虛]
a
很近
meshuan
[虛]
i
村莊
asang
我們的(排他式)
naam
[虛]
a

sia
玉里(地名)
Pusqu

.
距離部落不遠的地方是玉里。

Heza
那裡
ita
商店
babalivan

,
郵局
malkapinunhahaqil

siin
[虛]
i
醫院
pa-i-ihu-an

.
那裡有商店、郵局和醫院。
可以
Maqtu
我們(排他式)
saam

munhaan
商店
babalivan

mabaliv
[虛]
i

na
被買的
balivun

.
我們可以到商店買東西。
可以
Maqtu

amin

munhaan
郵局
malkapinunhahaqil
存放
mapadenpus

sui

,
提領
mapunastu

sui

,
寄出
mapudaan
信件
pinunhahaqil

.
也可以到郵局存錢、領錢和寄信。
如果
Ma-aq is
生病
mihalang
[虛]
a

,
可以
maqtu

munhaan
醫院
pa-i-ihu-an
治療
mapa-iu

.
如果生病了,可以到醫院看病。
真的
Tuza
[虛]
tu
順暢
madozung

in
[虛]
a
生活
sin-iqumis
[虛]
tu
現代的
tekilalopa ko

in
都是
amin
[虛]
a
所建造的
titinas-i
[虛]
ka
使用
ikma-a-e-un
這些
un

.
這些現代的設施使用起來讓我們的生活更方便。
Tungnahaan in asangdengaz tu meketnanu tu bunun
都市原住民
那個
Ma-aq
[虛]
a
原住
ketnanu
[虛]
tu

bunun
如果
is
合起來
puskunun
[虛]
a
居住台灣
takiTevang
這裡
ti
[虛]
ka
人們
bunun
[虛]
a

,
只有
lusqa
2個人
dadusa
如果
kis
分成100
pintastusaba-un
計算
masipul

.
原住民的人口佔台灣總人口的二%。

Na
大約
nait
一半
mapadusa
[虛]
ka
原住
ketnanu
[虛]
tu

bunun
[虛]
a
居住在
kathaan
鄉下
silazan

,
大約有一半的原住民住在部落,
一半
mapadusa
[虛]
ka
居住在
kathaan
大都會
asangdengaz

.
另一半的原住民已經住在都市。
較為
Mastaan
[虛]
sia
住在大都會
taki-asangdengaz
[虛]
i
住在鄉下
taki-asangsilazan
[虛]
tu
非常多
madiadengaz
[虛]
a
可以
maqtu
工作
kuzkuza-un

,
所以
paaq pu-un
喜歡上
kazima-un
[虛]
i
年輕人
mentitil-aq
去那裡
mundiip
賺錢
kasui

.
都市比鄉下的工作機會多,吸引很多年輕人去賺錢。
定居
Katqasivung

in
他們
nenka

haan
大都會
asangdengaz
那裡
ta
工作
kuzakuza

,
結婚
mapasiza

,
生育
ka-uvaz-az

.
他們在都市定居、工作、結婚、生育。
所以
Paaq pu-un
很多
papia
現在
lopa ko
[虛]
ka

inai
原住民
ketnanu
[虛]
ka
小孩子們
uvavaz-az
[虛]
a
在那裡
i-ita
被生下來
tos-uvaz-azun

,
在那裡
i-ita
長大
taldaing

.
所以,現在有許多小原住民在都市出生和長大。
Malaqtenga
射耳節
每年
Kopakaqamisan
我們(排他式)
saam
[虛]
a
家族
metastulumaq

,
舉行射耳節
malaqtenga
如果
kis

tonahaan

nait

paat

buan

i

hima

buan
[虛]
ta

.
每年的四月到五月之間,我們的家族會舉行射耳節祭典活動。

Mastaan
這個
nepi
很大
madaing

tu
節日
islulus-an

,
可以
maqtu
[虛]
ka
家族
metastulumaq
會合
mapulanbu
[虛]
kis
那時了
tudiip in

.
這是部落家族最重要的日子,也是每個家族團聚的時刻。
集合
Mudinuun
所有的
amin
[虛]
a

bunun

haan
庭院
desiq

,
一起
muskun
唱歌
tusaus

,
拉音合唱
pasibutbut

,
唱誇功誦
malastapang
[虛]
tu

san
能夠
maqtu-ang
手氣好
asiduu
工作
kuzakuza

.
大家在庭院裡一起唱八部合音、唱小米祈禱豐收歌和做誇功儀式,祈求上天工作順利平安。

Ma-aq
[虛]
tu
後來
haip in ti
[虛]
ka

,
全體動員
matispuk
[虛]
sia
伯伯(叔叔)
pantama-un
我的
naak
[虛]
a
一家人
tastulumaq
從台北
mesnaTepaq
那裡
ta
坐飛機
tunkusbabai
回家
mulumaq
這裡
ti

.
今年,叔叔(舅舅)一家人從台北搭飛機回來。

Tupa
堂哥(表哥)
panmasituqasun
我的
naak
[虛]
tu

,

那個
Ma-aq
我們(排他式)
saam

haan
台北
Tepaq
那裡
ta
[虛]
ka

,
只有
kopa
[虛]
ki
舉行射耳節
malaqtenga
這個
ti
[虛]
ka
常常想起
ililiskinun
每天
kopakaqani-an

.

堂(表)哥說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的射耳節。」
Mapatvis
祭儀

Heza
我們的
naam
家族
metastulumaq
[虛]
a
祭場
papatvisan

.
我們家族有一處祭場。
擺放
Paldelazun

haan
祭場
papatvisan
那裡
ta
[虛]
ka

na
上祭的
patvisan
[虛]
a

,
舉行祭儀時,把要封存的器物擺放在祭場地上,
在那裡
idiip
[虛]
a
祭司
tanqapululus-an
[虛]
a
誦念
masumsum
加持靈力
mapismangan
它們
ingtaa

.
祭師在那裡朗誦祭詞,加持靈力。
如果
Ma-aq is
完成
kanaqtung

in
[虛]
a

,
一起
muskun

in
飲酒
mis’av

,
分肉
mapasiqtu

,
唱歌
tusaus

,
跳舞
pasilobu

nait
拉音合唱
pasibutbut

,
然後
uu ka
唱誇功誦
malastapang

in
[虛]
a

,
就完成
kanaqtung

in

.
祭完後,一起飲酒、分肉、唱歌跳舞,唱祈禱豐收歌、誇功誦後就結束。
Mapasiza
結婚
如果
Ma-aq is

na
結為夫妻
minpakatuszang
[虛]
a
叫作
tupa-un
我們
zami
布農族
Bunun
[虛]
tu
瑪巴希大
mapasiza

.
我們布農人要結為夫妻的時候叫作mapasiza,是互取的意思。
無論
Al tupa
[虛]
tu
在哪裡
i-isaq

in

,
被邀請
tan-ali-un
[虛]
a
家族
metastulumaq
[虛]
tu
要來喔
minsuma-a

amin

.
如果要舉行婚宴,不管有多遠,都要邀請整個家族來參加。

Ma-aq
[虛]
a

na
娶的
siza
[虛]
ka

,
攜帶
madas
[虛]
i
山豬肉
mevanis

siin

davus

,

munhaan

na
被娶的
siza-an
那裡
ta
闖進屋裡
lanalumaq
舉行婚宴
mapa-is-av

.
男方家裡,要攜帶山豬肉和小米酒到女方家裡舉行婚宴。
要先讓
Tangusun
那個
sia

na
被娶的
siza-an
那些
ta
[虛]
ka
他們
nai
長老
memadengaz
爸爸媽媽
tamatina

siin
家族
metastulumaq
請吃
mapaka-un

qesing

,
如果
ma-aq is
吃飽
mina-un

in
他們
nenka
[虛]
ka

,
就是
sia

in
[虛]
i
同氏族
katutuszang
[虛]
a

ma-un

,
如果
ma-aq is
吃飽
mina-un

in
[虛]
a

,
就開始
kitngaa

in
分享
mapasiqtu

titi
飲酒
mis-av
唱誇功誦
malastapang
唱歌
tusaus

.
先請女方家族長老、爸爸、媽媽及全家人用餐,再由同氏族親人吃飯,吃完後開始分肉、飲酒、唱誇功誦。
完成
Kanaqtung

in
酒宴
mapa-is-av
[虛]
a

,
帶走
dasun

in
他們
ingtaa
[虛]
ka

na
當妻子
minbinano-az
[虛]
a

munhaan
就是
issia

na
當丈夫
minbananaz
那裡
ta
[虛]
tu
家裡
lumaq

,
被叮嚀
tududutdutun

nepa
[虛]
ki
爸爸媽媽
tamatina
她的
istaa

,

siin i
長輩們
madadengaz

bazbaz
[虛]
tu

,

asa
[虛]
tu
孝順
madedaz
公公
aki
婆婆
bai

,
勤勞
maqasmav
工作
.kuzakuza

.
酒宴完後,把新娘帶到新郎家裡,女方父母以及長輩們都叮嚀她要孝順公公婆婆、工作勤勞。
Isnaqtungan
畢業
今天
Haip
我們(排他式)
saam
[虛]
a

,
舉行典禮
lus-an
[虛]
tu
教完
isnaqtungan

in

.
今天是我們畢業的日子。
招來
Todaniv
[虛]
a
學校
pasnanava-an
[虛]
i
長老
memadengaz
請舉行成年禮
mapatonpun
我們(受詞)
zami

.
學校招來長老為我們做祝福。
試射
Pasantanamun
我們(排他式)
saam
射擊
papanaq
[虛]
i
弓箭
busulkavi

,
叫我們比賽射箭,
那個
ma-aq
[虛]
a
命中
temisqang
[虛]
a
戴上頭飾
patikdasan

.
給射中的學生戴上頭飾。
被祝福
Toqumisan
我們
saam

,
被鼓勵
pintamasazun
我們
saam
[虛]
tu

asa
據說
dau
[虛]
tu
規規矩矩
kapitukutuku
工作
kuzakuza

.
給我們祈福,勉勵我們做事要認真。
唱過歌
Tinusaus

in
[虛]
i
分離的
sinpatinpalavaaz

tu

sintusaus
[虛]
a

,
一個一個
tatinitini
我們
saam

mudaan

haan
學校
pasnanava-an
那裡
ta
[虛]
tu

na
重新
kitbaqlu

miqumis

.
驪歌響起,我們一個接一個走出學校,邁向新的人生。