S13-9 中排灣語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S13-9 中排灣語 第九階 學習手冊

siqarutan
分享

nu
獵獲
namalap
[虛]
a
獵人
cinunan
[虛]
ta
野生動物
sacemel

,
獵物稅
pavadis
[虛]
ta
當家的傳統
mamazangiljan

,
分享
sa paqarut
[虛]
ta
當家的兄弟姊妹
marevetjevetjek

,
然後
sana
分肉
ljemavak
[虛]
ta
全村
taqaljaqaljan

.
我們的族人如果去打獵,會把獵物分享給親友們。

nu

izua
[虛]
a
我們的
nia
客人
qaljaqalja
[虛]
a
從‧‧‧‧來
kemasi
遠方
cadja

,
會‧‧‧擺出來
sipakikadja
[虛]
a
好吃的
nasanguaq
[虛]
a
食物
kakanen

.
如果有遠方的客人來拜訪,主人會把最好的食物擺出來。
[虛]
nu

izua
[虛]
a
祭典
pupalisiyan
[虛]
i
部落
qinaljan

,

izua
[虛]
a
製做小米糕
qemavaqavai

,
[虛]
a
釀小米酒
venavavava

,
[虛]
a
殺豬
cemuljuculju
[虛]
tua

riri

.
部落裡舉行祭典,有人做小米糕、有人釀小米酒、有人殺豬。
如此,一樣
namaya
這般
tucu
[虛]
a
我們的
nia
習俗
kakudan
[虛]
a
自古以來
kemasicuay

.
這是我們的傳統生活習俗。
tjaucikel nua vavulungan
老人的話
曾口述說
natjaucikel
[虛]
a
老人
vavulungan
[虛]
a
如此這般
mayatucu

,


nu
哇鳴
paiyav
[虛]
a
青蛙
kiyaw

,

nu
鳥鳴
paqaqa
[虛]
a

tjakanga
將會
muri
晴天
maqadav

聽他人說
aya

.
老人常說:「蛙鳴降雨,鷹啼天晴。」
[虛]
a
是…意思
namasan
比喻
patarevan
這句
naicu
[虛]
a

kai

,
這句話的意思是:

nu
預告
semaqaljaqaljay
[虛]
a
聲音
zaing
[虛]
nua
青蛙
kiyaw
[虛]
nu
傍晚
masulesulem

,

nu
天亮
maljiya
將會
tjara
下雨
qemudjalj
他人曾說
aya
標點符號
;
如果傍晚聽見蛙鳴,那麼隔天一定會下雨;
[虛]
nu
預測,預表
semaqaljaqaljay
[虛]
a

zaing
[虛]
nua

tjakanga
[虛]
nu
早晨
kadjamadjaman

,
將會
tjara
晴天
maqadav
今天
tucu
[虛]
a
當天
vuaq
他人說
aya

.
如果早晨聽見老鷹啼,那麼今天一定是晴天。
這是
mavancu
[虛]
a
經驗
pinacalivatan
[虛]
nua
祖先
tjasevalitan
[虛]
a
從‧‧‧以前
kemasicuay
[虛]
a
智慧
caquan

.
這是祖先生活經驗的累積。
也許
palemek
[虛]
tu
不會
inika
可靠
mapasusu

a
全部
penuljat

,
但是
ljakua

tjara

tjaliyav
[虛]
a
準確
mapaqulid

.
或許不十分可靠,但多半都會靈驗。
lalingedan
鼻笛
現在
tucu
[虛]
a

qadav
教學
tinuluan
我們
amen
[虛]
na
老師
sinsi
[虛]
a
製作
malang
[虛]
ta
鼻笛
lalingedan

.
今天老師教我們製作鼻笛。
什麼
anema
[虛]
a

鼻笛
lalingedan

假設
nu

aya
我們
itjen

?
什麼是鼻笛呢?
發明
vinqac

nua
祖先
tjasevalitan
那是
azua

,
竹子
qau
[虛]
a
製作
inalang
[虛]
a
做成的
kemasengesengan

,

paka
鼻子
ngudjus
[虛]
a
吹氣
djemapes

nu
吹奏
pazaing

.
它是祖先發明的,竹子做成的,吹奏時要從鼻子吹氣。
[虛]
nu
什麼狀況下,時候
makudakuda
[虛]
a
吹奏鼻笛
sipalalingedanan

?
什麼時候可以吹奏鼻笛呢?
特定的
pinukakudan
[虛]
a
吹奏
sipazaingan

,
交朋友
sikisudjusudju
[虛]
nua
被尊重
namapaqaljay

a
男生
uqaljaqaljay

nu
晚上
qezemezemetj

.
奏鼻笛有特定時間。但是晚上;特定貴族年輕人追女朋友時也適合吹奏鼻笛了。
但是
ljakua

nu
居喪
pasakuyakuya
[虛]
a
傳統領袖
mamazangiljan
[虛]
i
村莊裡
qinaljan

,
[虛]
tja
哀悼文
siciluciluq
[虛]
tua
不捨
makavaljayan
[虛]
tua
[虛]
tja
思念
singelitan

.
但是如果村莊裡頭目舉喪事,我們可以吹奏鼻笛僚表追思與尊重。
nia qinaljan
我們的部落
[虛]
i
[虛]
tua
我們的
nia
部落
qinaljan

,

izua
石板蓋的
qinaciljay
[虛]
a
屋子
umaq

,

izua
穀倉
kubav

,
庭院
pukasasavan
[虛]
a
全部的人
masantalj

.
在我們的部落裡,有石板屋,有穀倉家屋前都有庭院。
[虛]
a
石板蓋的
qinaciljay
[虛]
a
屋子
umaq
[虛]
na
舒適
sarenguaq
非常
aravac

,

nu
夏季
kaljazalangezangan

ika

zemulezulj

,

nu
冬季
kaljaljaljeqelan

ika

vucelelj

.
石板屋非常舒適,不熱也不冷。
[虛]
aza
穀倉
kubav
存放糧食的
papulamian

,
可以
maqati
[虛]
a
阻擋
qemeceng
[虛]
tua
老鼠
kiki

.
穀倉是存放糧食的,可防老鼠進入。
[虛]
a
庭院
kasasavan
多項的使用
masanliyaliyav
[虛]
a
功用
pacugan

,

nia
聚會所作用
kakaqepuan

,
我們的
nia
遊玩場所
kakivangavangan

,
可以
maqati

auta

drasiyan
[虛]
tua
[虛]
na
任何東西
nemanemanga

.
庭院的功能很多,是我們的聚會所,我們的遊玩場所,也可以曬任何東西。
一樣,如此這般
namaya
這個
tucu
[虛]
a
我們的
nia
古時候的
sinicuayan
[虛]
a
房子
umaq
[虛]
na
排灣族
Paiwanzuku

.
這就是我們排灣族的傳統建築。
situcuan a qinaljan
現代的都市
靠近
djemetj
[虛]
i
屏東
Akaw
[虛]
ta
我們的
nia
部落
qinaljan

.
屏東市距離我們部落很近。
[虛]
a
那裡
izua

,
很多家
matjaliyaliyav
[虛]
a
商店
siyubay

,
[虛]
a
郵局
iyubingkiyuku

katua
[虛]
a
醫院
biuying

.
那裡有,很多商店、郵局和醫院。
方便,便宜,簡單
madjulu
我們
amen
[虛]
a

kiveli
[虛]
tua
任何東西
nemanga
[虛]
a
到…商店
semasiyubay

.
我們到商店買東西非常方便。
好,可以
maqati

auta

mazua
[虛]
i
郵局
iyubingkiyuku
[虛]
a

semeqetj
[虛]
tua

paisu

,
[虛]
a

malap
[虛]
tua

paisu

katu

semusuq
[虛]
tua

tigami

.
也可以到郵局存錢、領錢和寄信。
[虛]
nu
生病
saqetju
我們
itjen

,
虛弱
tja
使‧‧‧‧‧去
sivaik
[虛]
a
到…醫院
semabiyuing
[虛]
a
治療
kipucemel

.
如果生病了,我們就去醫院看病。
這些
aicu
[虛]
a
現代的
situcuan
[虛]
a
作成的
sinan
設施
kakemudain

,

ui
真實的
angata
[虛]
tu
使得…好處
sikamanguaq
[虛]
nua
我們的
tja
生活
sikavaljutan

.
這些現代的設施確實讓我們的生活更方便。
ljemalizukan a kacalisiyan
在平地的原住民(都市原住民)
假設
nu
有100人
maljutaiday
[虛]
a

caucau
[虛]
i
台灣
Taiwan

,
大約有
kimaya

izua
[虛]
a
有2位
madrusa
[虛]
a
原住民
kacalisiyan

.
如果在一百個台灣人口當中,原住民佔兩個。
而且
saka
大約
kimaya

izua
[虛]
a
一半
papamav
[虛]
a
依然
kamayan
[虛]
i
原部落
qinaljananan

,
那些
aza
一半
papamav
遷移走了
napatavatanga
往...平地
semalizuk

.
而且大約有一半仍住在原部落。另外有一半的人,已遷往平地。
因為
ayatua
[虛]
a
[虛]
i
都市
lizuk
比…
tja
容易
madjulu
[虛]
ta
[虛]
i
原鄉
yumaq
[虛]
a
找尋
muri
工作
sengesengan

.
因為在都市比在原部落還容易找到工作機會。
所以
mavanusika
比…
tja
多人
tjuruvu
[虛]
a
年輕人
maqacuvucuvung
[虛]
a

vaik
[虛]
a
遷往..都市
semalizuk

.
所以有很多年輕人都到都市去了。

tjalju
住在都市
lizukanga
他們
tiamadju
[虛]
a
蓋住屋
semanumaq

,
[虛]
a
工作
kipusengsengan

,
[虛]
a
結婚
pucekelj
然後
sa
生子
pualjak

.
他們就一直在都市定居、工作、結婚、生子。
現在
tucu

,
已有多人
tjuruvuanga
非常
aravac
[虛]
a
出生的
sinipualjak
然後
sa
長大
meqaca
[虛]
i
都市
lizuk
[虛]
a
孩童
kakedriyan
[虛]
na
原住民
kacalisiyan

.
現在,有很多原住民的小孩都在都市出生和長大。
masalut
豐年祭
[虛]
i
[虛]
tua
我們的
nia
部落
qinaljan

,
[虛]
nu
第8個
sikaalu
[虛]
a
月分
qiljas
直到
patje
第9個
sikasiva
[虛]
a
月分
qiljas

,
[虛]
nu
完成收小米
makakivaquanga

,

izua
[虛]
a
我們的
nia
豐年祭
masalut
[虛]
a
每年
picavilj

.
在我們的部落,每年的8月到9月之間,小米收成以後,一定會舉行豐年祭。
[虛]
na
成為
masan
重要的
pazangal
非常
aravac
這個
aicu
[虛]
a
日子
qadav
[虛]
i
[虛]
tua
我們的
nia
部落
qinaljan

.
返回部落
sisaumaumaq

,
使...團聚
sikaqepuqepu
[虛]
nua
我們
titjen
[虛]
a
親友們
marevetjevetjek
[虛]
a
弟兄姊妹們
marekakakaka

.
這是部落最重要的日子,也是我們親友們團聚的時候。
全村
temaqaljaqaljan
我們
itjen
[虛]
i
集會場
kakateveteveljan
[虛]
a
唱歌
semenasenay

,
[虛]
a
跳舞
zimiyaziyan

,
[虛]
a
歡度
maleva
[虛]
tua
我們的
nia
年收
kinacaviljan

.
大家在集會場上唱歌、跳舞來慶祝收穫。

tucu
[虛]
a

cavilj
標點符號
,
搭乘飛機
namakahikuki
他們
tia
叔叔
kama
[虛]
i
人名
tjivuluan
[虛]
a
全家人
tacemekeljan
[虛]
a
從..
kemasi
台北
Taipaq

.
今年叔叔tjivuluan全家人從台北搭飛機回來。
如此說
mayatucu
[虛]
ti
堂哥
kaka
[虛]
i
人名
puljaljuyan

,


nu
[虛]
i
台北
Taipaq
我們
amen
最..
tjalja
懷念
semingelitan
[虛]
a
我們
tja
豐年祭
masalut
[虛]
i
家鄉
qinaljan

.

puljaljuyan堂哥說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的豐年祭」。
maljeveq
祖靈祭
為的
tua
我們
nia
要緬懷
sikipaqenetjan

,
然後
sa

patjavang
[虛]
tua
我們的
nia
祖先
sevalitan

,
所以
mavansika

nu
到達
padjaljun
[虛]
ta
第5
sikalima
[虛]
a

cavilj

,
五年祭
maljeveq
[虛]
a
我們的
nia
家鄉族人
sikaqinaljan

.
為的是要緬懷,祭拜我們的祖先,所以在我們的家鄉,每五年一定會舉行祖靈祭。

nu
[虛]
i
當天
vuavuaq

nu
天剛亮時
tjaukaljiya

,
聚在一起
maqepuqepu
[虛]
a
年輕人
maqacuvucuvung
[虛]
i
部落
qinaljan

,
然後
sa

vaik
[虛]
a
去迎接
kicacevungan
[虛]
tua
[虛]
nia
祖先
sevalitan
[虛]
a
到…山崗上
semagadugadu

.
那天天剛亮,部落裡所有的年輕人都聚在一起,然後到山崗上迎接祖先。
[虛]
nu
回來
mangetjez
他們
tiamadju

,
已經‧‧‧準備
sinipadjuluanga

tua
小米糕
qavay

,
[虛]
tua
小米粽不包餡
vinengel

,
[虛]
tua
肉類
vutjulj

,
[虛]
tua

vava

katu
檳榔
saviki

.

sa
擺放祭品
patjavangan
[虛]
a
祖靈屋廣場
pikiniveqacan

.
當他們回來時,早已為他們準備好小米糕,小米粽,肉類,酒和檳榔。並擺在祖靈屋的廣場上。

nakemasi
內心
varung
[虛]
a
祭拜
kisukub
[虛]
a
祈求
kiqaung
那位
aza
祭司
parakaljay

,
[虛]
a
我們的
nia
村民們
sikataqaljan
猶如
matu
聚在一起
nakitateveljan
我們
amen
[虛]
tua
我們的
nia
祖先們
sevalitan
[虛]
a
唱歌
semenasenay
[虛]
a
跳舞
zemiyaziyan
[虛]
a
圍舞祭典
mapaljapaljang

.
祭司很誠心的祭拜、祈求。我們村民們也如同與我們的祖先相聚一樣,與他們唱歌、跳舞、圍舞祭典。
pucekelj
結婚
[虛]
a
結婚
pucekelj
我們
tja
當成
sinan
最重要的
paravac
非常
aravac
[虛]
tua
我們
tja

kinai
人世
kacauwanan
[虛]
a
排灣族
Paiwanzuku

.
結婚是我們排灣族一生中最重要的事情。
[虛]
nu

izua
將要
muri
結婚
pucekelj
[虛]
a
我們
nia
部落族人
sikataqaljan

,
[虛]
na
帶著歡喜
masilevan
我們
amen
[虛]
a
幫忙
pusaladj
[虛]
a
準備
padjulu
[虛]
tua
將要
muri
做‧‧‧任何事
sikarakuda
[虛]
nu
[虛]
i
當天
vuaqanga

.
部落裡如果有人結婚,我們全村的人都帶著歡喜的心情準備當天的婚禮。

aza
男方
sauqaljay
帶著
namasi
自備的食物,便當
tjukez

,

aza
女方
savavayan
已準備
napadjulu
[虛]
tua
預備接待用的
sitjakaljavaljava
[虛]
a
小米糕
qavay

,
[虛]
a
肉類
vutjulj
跟,和
katua

vava
[虛]
tu
接待
sivucung
[虛]
ta
那些
mareka
我們的親朋好友
tjakaka

.
新郎帶著食物,新娘家裡準備小米糕、肉類、酒,合力宴請鄉親和家族親戚。

nu
已經相互敬酒
napatatekelanga
[虛]
ta

vava

,
依照
pasusuanan

uta
[虛]
ta
習俗
kakudan
[虛]
a
彼此交接
marepagaugav
[虛]
tua
聘物
sinilisi

,
[虛]
tu
見證,記號
sinipukeljang
[虛]
tua
彼此相愛
parekiljivak
他們
niamadju
[虛]
a
永恆,永久
palalaut

.
新郎和新娘喝完連杯上酒之後,還要按禮俗贈送聘物,以表示他們永恆相愛的見證。

aza
長老們
ramaljemaljeng

,
教導
temulu

sa
叮嚀
papaulingav
[虛]
tua
習俗
kakudan

.

sa

aza
我們
nia
鄉親們
sikataqaljan
打從心底
masivarung
[虛]
a
勉勵祝福
papupicul
對他們
tjaiyamadju

.
長老們給他們忠言和叮嚀,鄉親們也衷心的祝福他們。
kitjaula
畢業
將要
muri
畢業
kitjaula
我們
amen
現在
tucu
[虛]
a

vuaq

.
今天我們將要畢業了。
為…邀請
siniceged
我們
amen
[虛]
nua
學校
gakku
[虛]
tua
長老們
ramaljemaljeng

turi
成年禮
semanvuluvulung

tja
我們
nuamen

.
學校邀請長老為我們辦成年禮。
測驗
kilingavan
我們
amen
[虛]
nua
長老們
ramaljemaljeng
[虛]
tua
如何
kemuda
[虛]
a
綑綁
qemuyulj
[虛]
ta
木材
kasiv

,
以及
katu
如何
kemuda
[虛]
a
漁撈
tjepana
[虛]
a
抓螃蟹
kigang

,
[虛]
a
抓蝦
kiquzang

.
長老們測驗我們捆綁木材,並到河邊抓螃蟹和蝦。

nu
已經通過
natjemekuljanga
我們
men
[虛]
tua
考試
sinikiqayam
分享
papuqarutan
我們
amen
[虛]
tua
烤的…
cinapan
[虛]
a
山豬
vavuy

.
如果我們通過了測驗,就分給我們烤山豬肉。
[虛]
azua
長老們
ramaljemaljeng
為‧‧‧祈求
sikiqaung
我們
amen
[虛]
ta
我們的
nia
美好的,富裕的
manguaqan

,
然後我們
sane
被…勉勵
papupiculi
[虛]
tu
能夠‧‧‧認真
kisamulja
[虛]
tua
我們的
nia
工作
sengesengan

.
那些長老們為我們祈福,並且還勉勵我們要認真做事。
開始
kapatagilj
[虛]
a

semenay
[虛]
ta
畢業的
sikitjaulaula
[虛]
a

senay

,
一個接一個
matjatjavilivililj
我們
amen
[虛]
a
走出
vaik
[虛]
i
學校
gakku

.
當畢業歌響起,我們一個接一個走出學校。

啊呀
aiyanga
[虛]
lja
孩子們
tjaljak
[虛]
lja
孫兒、孫女們
tjavuvu

!

ulja
蒙福
namakisenay
平安順利
nasuljivatj
你們
mun
[虛]
i
[虛]
tua
你們的
nu
道路
djalan
[虛]
a
爾後
patjaivililjanga

!

被如此說
ayain
我們
amen
[虛]
nua
我們
nia
老師
sinsi

kata
我們
nia
長輩們
matjaljaljak

.
「祝福你們!願你們在新的人生都能平安順利!」老師們及長老們都如此祝福我們。