S17-9 澤敖利泰雅語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S17-9 澤敖利泰雅語 第九階 學習手冊

pbbay
分享

musa
打獵
mlyap
獵團
utux tlyapan
我們的
myan
[虛]
ga

,

mutuw
分享
psbbay

na
分到的
pin’sugan
獵物
’sinuw
格位詞
ku
親友
lpyung

.
我們的獵團出去打獵時,會把獵物分享給親友。

mwah
拜訪
mtisan/mcisan

kahun
處所格
sku
遠方
twahi

na
朋友
rrawin
[虛]
ga

,

mutuw
使吃
pkni’an

na

pyang

blay
食物
nni’un
格位主詞
nku
主人
tinsali/cinsali

.
遠方的朋友來拜訪,主人會把最好的食物拿出來。
到了
tehuk
日子
ryax
豐年祭典
s’mlyutux
部落
alang
我們
myan
[虛]
lga

,
有的
kyan
[虛]
ku

niya
舂打
smxu
麻糬
rngin

,
有的
kyan
[虛]
ku

niya
釀製
mbuw

uwaw
泰雅
Tayan
以及
ru
有的
kyan
[虛]
ku

niya

mwak

bewak

.
部落裡舉行祭典,有人舂打麻糬,有人釀小米酒,有人殺豬。

hani
主格格位
lku
傳統習慣
gaga
老人
binkis

na
生活
knxan
我們的
myan

.
這樣的生活是我們的傳統習慣。
kay na binkis
老人的話

kmayan
常常
krryax
老人
binkis

maha

,

m’uwas

takay
[虛]
lga
將下雨
ppwalax
[虛]
la

,

m’uwas

kwalit
[虛]
lga
使…會
mutuw

blay
天氣
kayan

.
老人常說:「蛙鳴降雨,鷹啼天晴。」(諺語)

kay
這些
hani
[虛]
ga

,
這句話的意思是,
如果
atuni

mung
我們
ta

m’uwas

takay
傍晚
smsaman
[虛]
lga

,
將會
musa
一定
balay
要下雨
p’walax
格位詞
ku
隔天
kinsasan
他的
nya
[虛]
la

.
如果傍晚時聽見蛙鳴,那麼隔天一定會下雨。
如果
atuni

mung
我們
ta

m’uwas
老鷹
kwalit
早晨
mgyebu
[虛]
lga

,
將會
musa

blay
一定
balay
天氣
kayan
[虛]
la

.
如果早晨時聽見老鷹啼,那麼天氣一定晴朗。
所有
kwara
這些
hani
[虛]
ga

,
經驗
kinba’an
[虛]
na
生活
knxan
祖先
binkisan

.
這是祖先生活經驗的累積。
雖然
ana

ini
可靠
pintehuk
有些
ruma
[虛]
ga

,
使…會
mutuw

mtluyaw
有些
kruma

.
雖然不一定可靠,但是通常很準(靈)。
lubuw
口簧琴

pcba’an/psba’an
我們
sami
有做
nya
製作
kbalay
口簧琴
lubuw
今天
soni
[虛]
ku
老師
psba biru

.
老師今天教我們製作口簧琴。
什麼
nanu
叫做
son
[虛]
ku
口簧琴
lubuw

hiya

?
什麼是口簧琴?
製作
kinbalay
祖先
binkisan

nku
口簧琴
tlbwan
那個
hasa
[虛]
ga

,
使用;運用;引用
s’agan
它們
naha
竹片
ruma
製作
kbalay

.
它是祖先發明的樂器,是用竹片做成的。
什麼時候
knuwan
[虛]
ku

musa
我們的
ta
可以
thuyay
吹奏口簧琴
ptlubuw

?
什麼時候可以吹奏口簧琴?
任何
ana
時候
knwan/knuwan
[虛]
ga
可以
blay
我們
ta
口簧琴
tlubuw

,
非常
spyang

blay

mki
處所格
sku
休息
mhngi
我們
ta
農務
m’umah

.
任何時候都可以,尤其在農閒的時候。
但是
ana ga

,
如果
atuni

mhu’in
[虛]
ku

utux

sali
我們
ta
[虛]
ga

,

ini

ta
吹奏
tlubuw

,
否則
ba’a

musa

hmiri

na
禁忌
gaga
禁忌
psani

.
但是如果家中親人去世時,就不能吹奏,否則會觸犯禁忌。
alang myan
我們的部落
部落
alang
我們的
myan
[虛]
ga

,

kyan
竹屋
sali ruma

,
穀倉
khu

ru
瞭望台
lapaw

.
我們的部落有竹屋、穀倉和瞭望台。
竹屋
sali ruma
[虛]
ga

,
讓去我們乘涼
halan
[虛]
ta
[虛]
tsasi

ru
取暖
malah

.
竹屋讓我們乘涼和取暖。
穀倉
khu
[虛]
ga
存放
sskwan
我們
ta
農作物
r’iri

,
防止
shtuy
我們
ta
將會來
wahan

mkuri

mani
老鼠
olit

.
穀倉用來存放農作物,防止老鼠偷吃。
瞭望台
lapaw
[虛]
ga

,
[虛]
niya
佇立
psrxun

ku
入口
kkyupan
部落
alang

,
將會來
wahan
觀察
tmanga

na
敵人
paris

.
瞭望台在部落的入口,用來觀察敵人的動靜。
所有
kwara
[虛]
hani
[虛]
ga

,
建築
kinbalay
傳統的
pu’ing knxan binkisan
泰雅族
Tayan

.
這是我們泰雅族的傳統建築。
yuwaw kinnalay na misu soni
現代的設施

ini

ktwahi
地方
’kiyan
處所格
sku
部落
alang
我們
myan
格位詞
ku
象鼻
Maypwan

.
距離部落不遠的地方是象鼻。

kyan
商店
bbnasan

,
郵局
khu pila

ru

tikuy
照顧
pklahang
生病者
hayan

.
那裡有商店、郵局和小型醫院。
可以
thuyay
我們
ta

musa

mbaziy
商店
bbnasan
東西
ye’aya

.
我們可以到商店買東西,
可以
blay
我們
ta

musa
郵局
khu pila

smku

pila

,

magan

pila

ru

smatu

tegami

.
也可以到郵局存錢、領錢和寄信。
如果
atuni
生病
mhayan
我們
ta
[虛]
ga

,
可以
blay
我們
ta

musa
醫院
kuysang

ptayux

hayan

.
如果生病了,可以到醫院看病。
所有
kwara
現代設施
kinbalay knxan yuwaw

na

misu
現在
soni
這個
hani
[虛]
ga

,
是要讓
pthuyay
去(要)
musa

blay
生活
kinyanux
我們的
ta

.
這些現代的設施,讓我們的生活更方便。
Genzyumin na heci
都市原住民
%
kbhun
[虛]
ku

s’uli
[虛]
ga
2
sazing
人口
hi
只有
nanak
原住民
Genzyumin

hiya

.
原住民的人口佔台灣總人口的2%。
大約
kyala
一半
smka

s’uli
原住民
Genzyumin
[虛]
ga

,
[虛]
niya

maki
部落
alang

,
大約有一半的原住民住在部落,
另有
kruma
一半
smka

s’uli
原住民
Genzyumin
[虛]
ga

,
已經
rema
已經
wayan
住在
maki
處所格
sku
都市
heci

.
另一半的原住民已經住在都市。
工作
pt’wagan
都市
heci
[虛]
ga
經過
hminas
處所格
sku
部落
alang

,

ba

balay
拉住
hmuluy

inlungan
年輕
mrkyas

tayan

.
都市的工作機會比部落多,吸引很多年輕人。

mbaziy
房子
sali
都市
heci
他們
laha
之後
lga

,
工作
mtyaw

,
結婚
msu’un sku utux b’ni

ru
生子
mgla’i
在哪兒
kya

.
他們在都市定居、工作、結婚、生子。
[虛]
nanu
所以
yasa

,
很多
pyux
原住民
Genzyumin
出生
mgla’i
孩子
lla’i

tikuy

ru
長大
mrkyas
處所格
sku
都市
heci
現在
misu ryax soni

.
所以,現在有許多小原住民在都市出生和長大。
ryax tsa’ing
豐收祭

aring

mpitu

byacing/byating

tehuk
處所格
sku

mspat

byacing
每年
utux

kayan
[虛]
ga

,

mutuw
我們
sami
紀念
tmubun
日子
ryax
豐收祭
tsa’ing
部落
alang
我們
myan

.
每年的七月到八月之間,我們的部落舉行豐收祭。
這些
hani
[虛]
ku
重要
spyang
非常
balay
日子
ryax

na
部落
alang

,

mutuw

ba
團劇
mssli
全部
kwara
家族
ggluw

uzi

.
這是部落最重要的日子,也是每個家族團聚的時刻。

niya
我們
sami
一起
mgluw
唱歌
m’uwas

ru
跳舞
myugi
全部
kwara

sku
廣場
inlhuyan

,
慶祝
sp’asun

na
果實累累
mbwaxun
所收割
knluh
他們
naha

.
大家在廣場上唱歌和跳舞來慶祝豐收。
日子
ryax

kayan

hani
[虛]
ga

,

utux

sali
叔叔
mama
我的
mu

,
曾搭
mnluw
飛機
kuki

kahun
處所格
sku
台北
Bnka

mwah
這裡
runiy

.
今年,叔叔(舅舅)全家人從台北搭飛機回來。

kmayan
兄長
bsuyan
我的
mu

tmalung
說及
maha

,


maki
我們
sami
台北
Bnka
[虛]
ga

,

pyang
我們
myan
想念
snun
非常
balay
格位主詞
ku
日子
ryax
豐收祭
tsa’ing

na
部落
alang

.

堂(表)哥說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的豐年節。」
s’mlyutux
祭祖

kyan

utux
祖靈屋
tatak ’lyutux
部落
alang
我們
myan

.
我們的部落有一間祖靈屋。
祭祖
s’mlyutux
我們
ta
[虛]
ga

,

sp’aya
我們
ta
芋頭
sehuy

,
山豬肉
hi bewak nnahi

ru
小米
trakis
[虛]
ku
門口
blihun
[虛]
na
祖靈屋
takak ’lyutux

.
祭祖時,我們在祖靈屋門口掛上芋頭、山豬肉和小米。

kahun
虔心
inlungan
呼喊
hmuwaw
[虛]
ku
部落
alang
耆老
nbkis

maha

,
先祖父
lkawtas

.
先祖母
lkaki

,

uwah
一起
mlaw
分享(吃)
mani
所帶之物
innaras
我們
myan

.
部落耆老虔誠地呼喊,招請祖靈分享所帶之物。

mgluw
虔心
smyuk
全部
kwara
部落
alang

tayan

,
祈求
suyun

nya
[虛]
ku
耆老
nukis

maha

,
謝謝
mhuway
您們
simuw
非常
balay

,
庇祐
klhangi
我們
sami

lozi
[虛]
ki
先祖父
kawtas
先祖母
kaki

.
族人一起呼喊感謝祢,再次祈求先祖父母保佑我們。
msu’un utux b’ni
結婚

kay
泰雅族
Tayan
[虛]
hiya
[虛]
ga

,
所謂的
son maha
成為一體
ms’utux
[虛]
hiya
[虛]
ga
結婚
msu’un b’ni
[虛]
ma

.
在泰雅語來說,所謂成為一體就是結婚的意思。

kyan
結婚
msu’un b’ni

utux
部落
alang
[虛]
ga

,

rahu
非常
balay

yuwaw
之於
nku
整個
kwara

utux
家族;氏族
gluw

.
部落裡有人結婚,是整個家族的大事。

sali
[虛]
na
新郎
mrkyas ptcyahaw

ru
新娘
krakis ptcyahaw
[虛]
ku

musa
結合為一
ms’utux
[虛]
ga

,
先;預先
mnama
他們
naha
準備;接待
maras
分配的山豬肉
sapat bewak

ru
小米酒
uwaw Tayan

,
宴請
spkani
他們
naha
所有
kwara
朋友
llpyung

.
新郎和新娘兩家要結為一家時,會預先準備山豬肉和小米酒,以宴請所有的親友。
新郎
mrkyas ptcyahaw

ru
新娘
mkrakis ptcyahaw
[虛]
ku
結合
musa
先;預先
mnbuw
同心
s’utux lungan

uwaw
泰雅
Tayan
[虛]
ga

,
互相給
pbbay
訂情物
ye’aya msu’un b’ni
相互
ms’syugan
給予
tgluw
福氣
oyat

uzi

.
新郎和新娘除了要喝同心酒,還要互相交換結婚定情物。
交代
sbilan

kmayan
良善
smhelaw

kay
[虛]
nku
長老
nbkis

ru
會來
wahan
祝福;鼓勵
slokah

uzi

ku
所有的
kwara

utux
族裔
gluw

.
長老預先送他們良善的訓話,所有的家族也會給他們祝福的話。
tmasu miru
畢業
今天
soni
[虛]
ga
日子
ryax

na
畢業
tmasu miru
我們
ta

.
今天是我們畢業的日子。
學校
pkba’an biru
[虛]
ga

,
邀請
tpihun
他們
naha
長老
binkis

ru

mwah
幫助
rmaw
我們
sami
辦儀式
sm’lyutux
[虛]
ku
成年禮
ryax gaga mrkyas

.
學校請長老為我們舉辦成年禮。
招呼
tpihun
我們
sami
[虛]
nya
長老
bnkis

mwah
比賽
pspung
射箭
smbu pnelu

.
長老讓我們比賽射箭。

wa
得到
magan
比賽
pspung
[虛]
ku
學習
mkbaga

biru
[虛]
ga

,
賞賜
’bwan
[虛]
nya
戴上
posa
頭飾
sapat

.
通過的學生才能戴上頭飾。
祈福
sptubun
我們
sami
[虛]
nya

ku
長老
binkis
就像
muwah
勉勵
smhelaw
我們
sami

maha

,

siki
認真
’ngyat
做事
mtyaw

.
長老為我們祈福,勉勵我們做事要認真。
開始
t’aring
唱歌
m’uwas
驪歌
uwas psgayan
[虛]
lga

,

utux

utux
[虛]
ku
將出
phtuw
我們
sami
學校
pkba’an biru

ru
可以
thuyay
邁向
mskura

g’anus

na
人生
knxan

.
驪歌響起,我們一個接一個走出學校,邁向新的人生。