S18-9 汶水泰雅語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S18-9 汶水泰雅語 第九階 學習手冊

qumassuwag
分享

musa’
[虛]
’i’
狩獵
qumaluwap
[虛]
ku’
我們
ita
[虛]
ka
泰雅族
Ital
[虛]
ga

,
分享
siqasuwag
[虛]
’i’

miq
族人
cku’
一家人
qutux cu’ naniqan
[虛]
ku’
獵物
qasinug
全部
kahbag

.
我們的族人去打獵,全把獵物分享給親友。

muwah
[虛]
’i’
拜訪
maskakaru’
[虛]
ku’
朋友
rawin
[虛]
ka

minkahul
[虛]
cku’
遠方
tatuhiy
[虛]
ga

,
拿出來
pawahun
全部
kahbag
[虛]
ku’
最好的
babalaiq
[虛]
na’
食物
naniqun
[虛]
ni’
主人
nabakis

.
遠方的朋友來拜訪,主人全把最好的食物拿出來。
祭典
papatubun
[虛]
ku’
部落
tinqalangan

,

kiya
[虛]
ku’
舂麻糬
tumabiq

,

kiya
[虛]
ku’
醸酒
puquwaw

,

kiya
[虛]
ku’

tumuting
[虛]
cu’

bawak

.
部落裡舉行祭典,有人舂麻糬,有人釀酒,有人殺豬。
生活
qinqyanux
[虛]
ka

hani
[虛]
ga
就是
yani
[虛]
ku’
傳統習慣
gaga
我們的
niyam

.
這樣的生活是我們的(gaga)傳統習慣。
kai’ na’ nanabakis
老人的話

kumal
常常
kariariax
[虛]
ku’
老人
nanabakis
[虛]
maha’

,
鳴,唱歌
mingaq
[虛]
ku’
青蛙
taka
[虛]
ga
下雨
paquwalax
[虛]
la
[虛]
ma

,
啼,哭泣
mingilis
[虛]
ku’
老鷹
kuwali’
[虛]
ga
出太陽
patuwagi’
[虛]
ku’
[虛]
kal
[虛]
la
[虛]
ma

.
老人常說,「蛙鳴降雨,鷹啼天晴」。
意思
imi
這句
nku’

kai’
[虛]
ka
[虛]
hani
[虛]
ga

,
這句話的意思是:
[虛]
’i’
聽見
pungan
[虛]
ku’
鳴叫,唱歌,
mingaq
[虛]
ka

taka’
[虛]
i’
傍晚
gabgabiyan
[虛]
la
[虛]
ga

,
[虛]
i’
隔天
kincasan
[虛]
ga
下雨
paquwalax
[虛]
cubalay
[虛]
la
[虛]
ma

;
如果傍晚時,聽到青蛙鳴,那麼隔天一定下雨;
[虛]
’i’

pungan
[虛]
ku’

mingilis
[虛]
ka
老鷹
kuwali’
[虛]
i’
早晨,清晨
saluwan
[虛]
la
[虛]
ga

,
將要
mausa’
[虛]
’i’
出太陽
matuwagi’
[虛]
ku’
[虛]
kal
真的
cubalay
[虛]
la
[虛]
ma

.
如果聽到鷹啼,那麼天氣一定晴朗。
累積
cinamcum
[虛]
cku’
走過來的路
innuwahan
[虛]
na’
經驗
qinqyanux
生活
nku’
祖先
nanabakis
[虛]
ku’
[虛]
hani

.
這是祖先生活經驗的累積。
雖然
ana
不一定
iqat
可靠
tancubalayun
[虛]
ga

,
有時候,經常
maha nanu
[虛]
ga
準確(靈)
rummu
真的
cubalay
[虛]
ki

.
雖然不一定可靠,但是通常很準(靈)。
lubu’
口簧琴

pasibaqan
我們
cami
[虛]
ni’
老師
papasibaq
編織 ,製作
kabalay
[虛]
cu’
口簧琴
lubu’
[虛]
i’
今天
sawni

.
今天老師教我們製作口簧琴。
什麼
nanuwan
[虛]
ku’
口簧琴
lubu’
[虛]
na’
[虛]
’i’

hiya’

?
什麼是口簧琴呢?
發現
linnuwan
製造
kabalay
[虛]
na’
祖先
nabakis
我們的
niyam
[虛]
ku’
口簧琴
lubu’

,
製造
kinbalay
[虛]
na’
薄片
lihpiq
[虛]
na’
竹子
bwiqa’

.
它是我們祖先發明的樂器,是用竹片做成的。
什麼時候
kanuwan
[虛]
ga
可以
balaiq
吹奏
ummiyup
[虛]
cu’
口簧琴
lubu’

?
什麼時候可吹奏口簧琴呢?
無論
ana
什麼時候
kannuwan
[虛]
ga
可以
balaiq

,
休息日
hahangawan
[虛]
ka
沒有
ukas
工作
waw

.
任何時候都可以,尤其在農閒的時候。
但是
asikina
[虛]
ga

kiya

minuqil
[虛]
ku’
次日
kincaxaan
[虛]
na’
親戚
qutux cu’ imu

,
禁忌
pisaniq
吹奏
ummiyup
[虛]
cu’
口簧琴
lubu’

,
因為
gi
否則
iwanna’
破壞
hummuwah
[虛]
cu’
禁忌
gaga

.
但是如果家裡有親人去世,就不能吹奏,否則觸犯禁忌。
tinqalangan niyam
我們的部落
[虛]
kiya

imu
[虛]
na’
竹子
bwiqa’

,
穀倉
yakhol

ru
瞭望台
qalapaw

cku’
部落
tinqalangan
我們的
niyam

.
我們的部落有「竹屋」、「穀倉」和「瞭望台」。
房屋
imu
[虛]
na’
竹子
bwiqa’
[虛]
ga
(給,讓) 乘涼
pasibayhuwan

ru
取暖
papalahan
我們
niyam

.
竹屋讓(給)我們乘涼和取暖。
穀倉
yakhol
[虛]
ga

,
存放
sasilahgan
[虛]
cu’
穀子(農作物)
patipati’
[虛]
ku’
穀倉
yakhol
[虛]
ru
防止
qenhut
[虛]
cu’

qaquriq
[虛]
’i’

maniq
[虛]
na’
老鼠
qawlit

.
穀倉用來放農作物,防治老鼠偷吃。

kiya
[虛]
cku’
入口,門口
balihun
[虛]
na’
部落
tinqalangan
[虛]
ku’
瞭望台
qalapaw

,
觀察
tatnga’
[虛]
cu’
動靜
wawiwy
[虛]
na’
敵人
paris
(外族)
(waycu)

.
瞭望台在部落的入口,用來觀察敵人(外族)的動靜。

yani
[虛]
ku’
建築
pacuimu
[虛]
na’
泰雅
Ital
[虛]
cu’
傳統,過去
cunga’
[虛]
ku’
這是
hani

.
這是我們泰雅族的傳統建築。
se’s na’ syentay
現代的設施

ini
[虛]
ka

tatuhiy
[虛]
nku’
部落
tinqalangan
[虛]
ga

yani
[虛]
ku’
地方
kakian

nku’
大湖
Tahu

.
距離部落不遠的地方是大湖。

kiya
商店
babaynasan

,
郵局
yoci

ru
醫院
iyen
[虛]
i’
那裡
kiya

,
那裡有商店、郵局、和醫院,
可以
baqun
我們
niyam

musa’
[虛]
’i’

mabaynay
[虛]
cu’
東西
qaraqarax
[虛]
cku’

babaynasan

.
我們可以到商店買東西。
可以
baqun

musa’
[虛]
’i’
儲存
papasilhuw
[虛]
cu’

pila’

,

magal
[虛]
cu’

pila’

ru

papasatu’

tigami
[虛]
i’
郵局
yoci

uwy

.
也可以到郵局存錢、領錢和寄信。
[虛]
’i’
生病
muxal
[虛]
ga

,
可以
baqun

musa’
就診
pakital
[虛]
cu’
病痛
muxal
[虛]
i’
醫院
iyen

.
如果生病了,可以到醫院看病。
這些
tiku
全部
kahbag
[虛]
ku’
設施
se’s
[虛]
na’
現代
syentay
[虛]
ka

hani
[虛]
ga
方便
sikapyenli
[虛]
na’
生活
qinqyanux
我們
ta

.
這些現代的設施讓我們的生活更方便。
yencuming ka maki’ cku’ kuwis
都市原住民
人口
renko
[虛]
nku’
原住民
yencuming
[虛]
ga

,

aruwa
佔有
rumapa’
[虛]
cu’
2
usayng
[虛]
cu’
百分
payben
總,全部
kahbag
[虛]
na’
台灣
Taywan

.
原住民的人口佔台灣總人口的二%。
大約
kii’
一半
cakaan
[虛]
ku’
原住民
yencuming
[虛]
ga
住在
maki’
[虛]
cku’
部落
tinqalangan
一些
kuruma

.
大約有一半的原住民住在部落。
一半
cakaan
[虛]
cu’

buynah
[虛]
ka
原住民
yencuming
[虛]
ga
已經
yani
住在
maki’
[虛]
i’
都市
kuwikuwis

.
另一半的原住民已經住在都市。
很多
payux
[虛]
ku’
工作機會
papatuwawan
[虛]
i’
都市
kuwis
比較
nku’
部落
tinqalangan

,
很多
habag
[虛]
ku’
年輕人
makurakis
[虛]
ka
[虛]
aruwa
轉向,吸引
magikura
[虛]
kiya

.
都市的工作機會比部落多,吸引很多年輕人。
[虛]
kiya
定居
tumaimu
[虛]
i’
都市
kuwis

,
工作
matawuwaw

,
結婚
magal cu’ kanayril

,
生子
masiulaqi’
[虛]
i’
都市
kuwis

.
他們在都市定居、工作、結婚、生子。
所以
kahi

,
很多
habag
[虛]
ku’
孩子
ulu’laqi’
[虛]
na’
原住民
yencuming
[虛]
ka

tataykay
[虛]
ga
出生
minsiulaqi’
[虛]
i’
都市
kuwis

ru
長大
marakiyas

.
所以,現在有許多原住民在都市出生和長大。
cumyus
祖靈祭

manaaring
8
mamaspat
[虛]
cu’

buwating

ru

tayhuk
[虛]
i’
9
maqisu’

buwating
[虛]
ka
每一
qutuxqutux
[虛]
cu’

kal
[虛]
ga

,
舉行
tummurahwal
[虛]
’i’
祖靈祭
cumyus
[虛]
ku’
部落
tinqalangan
我們
niyam

.
每年的八月到九月之間,我們的部落舉行「祖靈祭」。

capaang
[虛]
na’
重要,重大
rahuwal
舉行
cu’
日子
riax
[虛]
na’
部落
tinqalangan

,
時刻
riax
[虛]
ka
團聚
papasiutu’
[虛]
nku’
家族
qutux cu’ naniqan
也是
uwy

.
這是部落最重要的日子,也是每個家族團聚的時刻。

maki’
[虛]
cku’
廣場
papasiutuan
[虛]
’i’
唱歌
maquwas

ru
跳舞
yugi’
慶祝
maqas
[虛]
na’
豐收
kinalhan
舉行
(tummurahwal
[虛]
’i’
祖靈祭
cumyus(mahow)

.
大家在廣場上唱歌和跳舞來慶祝豐收。

kal
[虛]
ka

hani
[虛]
ga

,
1
qutux
[虛]
cu’
家庭
imu
[虛]
na’
叔叔,舅舅
mama’
[虛]
ga

manaaring
[虛]
i’
台北
Taypaq
[虛]
’i’
駕駛
miray
[虛]
cu’

kulu’
自己的
nanak
[虛]
’i’

muwah

imu

.
今年叔叔(舅舅)全家人從台北回來。

kumal
[虛]
ku’
堂表兄弟姊妹
qumissuwan na’ maliku
[虛]
maha

,

maki’
我們
cami
台北
Taypaq
[虛]
ga

capaang
[虛]
na’
存放在
sukuun
[虛]
cku’
心懷
inlungan
[虛]
ga

yani
[虛]
ku’
舉行
tummurahwal
[虛]
’i’
祖靈祭
cumyus
[虛]
na’
部落
tinqalangan

.
堂(表)哥說:我們在台北「最懷念的就是家鄉的祖靈祭」。
cumyus(usayng)
祖靈祭(二)
還沒
ini
收割
kinloh
[虛]
ku’
長者
nanabakis
[虛]
cu’
以前
cunga’

na
[虛]
ga

,
先將
manaqhing
[虛]
’i’
摏麻糬
tumabiq
[虛]
cu’
初熟稻穗
naqqiya’
並且
ru
祭祀
sipangsa’
[虛]
cu’
祖(鬼)靈
Utux

.
過去的老人還沒有收割之前,先將初熟稻穗摏麻糬祭祀祖靈。

ini

saluwi
[虛]
ku’

kal
之前
na
[虛]
ga

,

musa’
[虛]
’i’
排列
tibalung
[虛]
cku’
旁邊
siyag
[虛]
na’

ran
所有的
kahbag
[虛]
ku’
男丁
mamaliku

,
天未亮之前所有的男丁到路旁排列。

maras
[虛]
cu’
小米酒
quwaw
[虛]
na’
小米
turakis

,
麻糬
tinabiq

ru

hi’
[虛]
na’

qasinug
或著
iniga
豬肉
sasiyak

ru

sipahab
[虛]
cku’
竹筲
qarax na’ bwiqa’

.
帶著小米酒、米糕、獸肉或是豬肉插在竹筲裡。
完成
naqru’
[虛]
’i’
祭拜
tumubun cku’ Utux
[虛]
ku’
頭目
tumuk
[虛]
la
[虛]
ga

,
吶喊
humuwaw
所有
kahbag

ru

mabwinah
[虛]
i’
回家
imuwag

.
頭目祈禱完畢,全部齊吶喊就返家了。
分別
matubutu’
自己
nanak
[虛]
ku’
家族
qutux cu’ naniqan
[虛]
’i’
祭拜
tumubun
[虛]
cku’
祖靈
Utux

,
唱歌
maquwas

ru
跳舞
yugi’
[虛]
cu’
3
tugal
[虛]
cu’

riax

.
每個家族分別舉行祭祖、唱歌和跳舞三天。
magal cu’ kanayril
結婚
二人結合
masiqun
兩人
kakawsa’
稱為
san
[虛]
na’
馬都烏瓦
matu’uwal
[虛]
ku’
結婚
magal cu’ kanayril

.
我們馬都烏瓦「二人結合」稱為結婚。
有人
kiya
[虛]
ku’
結婚
magal cu’ kanayril
[虛]
i’
部落
tinqalangan
我們
niyam
[虛]
ga
就如
,

yani
[虛]
a’
很大
rahuwal
[虛]
na’

waw
[虛]
na’
一個
qutux
[虛]
cu’
家族
naniqan
全部
kahbag

.
在我們的部落裡有人結婚,是整個家族(部落)的大事。

imuwag
[虛]
nku’
新娘
makurakis

ru
新郎
marakiyas
預備
sumilma
[虛]
cu’
獸肉
qasinug

ru

quwaw
[虛]
na’
小米
turakis

ru
讓…吃
sipaqaniq
[虛]
cu’
親人
rumaruma’

.
新娘和新郎家裡會準備獸肉和小米酒宴請親友。
新娘
makurakis

ru
新郎
marakiyas
除了
bali
[虛]
nanak
[虛]
ku’
交杯(酒)
magawp
還要
asiki
交換
mapayu
[虛]
cu’
物品
qaraqarax
[虛]
ka
約束
sasilhu
[虛]
cu’

inlungan

uwy

.
新娘和新郎除了要交杯(酒)之外,還要互相交換定情物。
教訓
pasibaqan
[虛]
cu’

kai’
[虛]
ni’
長老
nanabakis

,
祝福
sasilawkahan
[虛]
nku’
親友,朋友
rawirawin
[虛]
’i’
他們
naha

.
長老會給他們訓語,族人會給他們祝福。
manaqru’ ’i’ matiq
畢業
日子
riax
[虛]
i’
今天
sawni
[虛]
ga
完畢
naqalun
[虛]
’i’
讀書
matiq
這些
nku’

asyi
[虛]
gi
我們
cami

.
今天是我們畢業的日子。
邀請
sipalawa’
[虛]
na’
學校
papatiqan
[虛]
ku’
長老
nanabakis

maha

wahanani
我們
cami
辦理成年禮
papacenenli

.
學校請長老為我們舉辦成年禮。
射箭
sipacbu’
我們
cami
[虛]
cu’
弓箭
tawnux
[虛]
nku’
長老
nanabakis

.
長老讓我們比賽射箭。
通過
tihkan
[虛]
na’
孩子們
ulu’laqi’
[虛]
ga
才能
yani
[虛]
ku’
戴上
paqabuwingan
[虛]
cu’
頭飾
qaqsup
[虛]
cku’
頭部
tunux

.
通過的學生才能戴上頭飾。
祈福
sixgbu’
我們
cami
[虛]
na’
長老
nanabakis

,

ru
勉勵
sasilawkahan
我們
cami
他/她
niya’

maha
好好
nababalaiq
[虛]
’i’
做事
matawwaw

.
長老為我們祈福,並且勉勵我們做事要認真。
開始
manaaring
[虛]
’i’

maquwas
驪歌
liker

,
一個接一個
matiputingputing
我們
cami
走出
matigi
外面
lata’
[虛]
na’
學校
papatiqan

,
邁向
pataqayaw
[虛]
cku’
新的
giqas
[虛]
na’
人生
kinqyanuxan

.
驪歌響起,我們一個接一個走出學校邁向新的人生。