S19-9 萬大泰雅語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S19-9 萬大泰雅語 第九階 學習手冊

bale’ mapuli’
分享

mapanga’
我們
ta’
[虛]
ci
獵物
asinuw
來自
minoh
山上
nanahi’
[虛]
ga

,

apulen
我們
ta’
[虛]
ka
親友
raral

.
我們的族人去打獵,會把獵物分享給親友。

moh
拜訪(聚會)
matisal
[虛]
ka
親友
raral
來自
minoh
很遠
tuhya’
[虛]
ga

,
準備煮
sipaston
我們
ta’
[虛]
ci
很好
ramas
真的
caṟung
食物
nani’un

.
遠方的朋友來拜訪,主人會把最好的食物拿出來。
聚集
masasli’
祭拜
cumun
[虛]
ci
祖靈
amutux
[虛]
ka
部落
alang
[虛]
ga

,
搗米
cungxu
糯米
rangil
有的
ruma’

,

sumisi
[虛]
ci

aguw

lu

pakaruw
[虛]
ci

baṟok
有的
ruma’

.
部落裡舉行祭典,有人搗麻糬,有人釀小米酒,有人殺豬。

kani

nak
[虛]
ka
習俗
gagaṟux
[虛]
na
袓先(傳統)
kinabkisan
我們
ta’
以前
rali’

.
這是我們的傳統生活習慣。
ke’ na nabkis
老人的話

ke’
[虛]
na
那長者
nabkis
[虛]
ga

,

唱歌
mawas
[虛]
ka
青蛙
apatuṟ
[虛]
ga
將下雨
mpawalax
[虛]
ka
天空
kaṟal

,
靜止不動
matatama’
[虛]
ka

ṟulung
[虛]
ga
雨停
mpakasot
[虛]
ka
天空
kaṟal

.

老人常說:「蛙鳴降雨,雲止天晴。」(諺語)
意思,就是說
kinsa’ ni
什麼
amol
[虛]
ka

ke’
那樣
yonani

hiya’

,
這句話的意思是:
如果
minlu
聽見
pungan
唱歌
mawas
傍晚
gaben
[虛]
ka
青蛙
apatuṟ
[虛]
ga

,
將下雨
pawalax
真的
caṟung
[虛]
ka
天空
kaṟal
隔天
tagicuxan

.
如果傍晚時聽見蛙鳴,那麼隔天一定會下雨。
如果
minlu
坐著
matatama’
虛詞
ka

ṟulung
[虛]
ga

,
將雨停
mpakasot
[虛]
ka
天空
kaṟal
[虛]
la

.
如果看見白雲不浮動,那麼天氣一定晴朗。
累積
sinli’
[虛]
ci
會的
kinuba’
來自
inoh
祖先
kinnabkisan

.
這是祖先生活經驗的累積。
雖然
ana

ini’
信任
tanabuy
有的
ruma’
[虛]
ka

ci’uli’
[虛]
ga

,
一致
malaulu’
真的
cubay
語助詞
aṟ

.
雖然有的人不相信,但是真的很準(靈)。
lubuw
口簧琴
被教
pasba’an
給我們
mini
製作
sunbale’
[虛]
ci
口簧琴
lubuw
[虛]
ni
老師
sinsi’
我們
min
今天
soni’

.
今天老師教我們製作口簧琴。
什麼
amol
[虛]
ka
口簧琴
lubuw

hiya’

?
什麼是口簧琴?
智慧
luing
[虛]
nak
一點兒
tikiy
[虛]
na
祖先
nabkis
以前
rali’
語助詞
wa

切片
sicilak
[虛]
ci
竹子
totah
製作
sunbale’

.
它是我們祖先的智慧,是用竹片做成的。
究竟
aska’
什麼時候
kanon
[虛]
la
吹奏
palubuw
口簧琴
lubuw

hiya’

?
什麼時候可以吹奏口簧琴?
任何
ana
時候
kanon
[虛]
ka
吹奏
malubuw

hiya’

,
尤其
umabas

ini’
工作
pumaṟah
時候
hang

.
任何時候都可以,尤其在農閒的時候。
如果
minlu
死亡
ma’uxil
[虛]
ka
親友
raral
[虛]
ga

,
不能
ini’
吹奏
palubuw

hang

,
禁忌
pisani’

kani
他說
ma
[虛]
ka
老人
nabkis

.
但是如果家裡有親人去世,就不能吹奏,老人說這是觸犯禁忌。
alang ta’
我們的部落

kelan
[虛]
na
工寮
nasali’

,
穀倉
kuhu’

lu
瞭望台
sasakawen
[虛]
ka
部落
alang
我們
min

.
我們的部落有木屋、穀倉和瞭望台。
乘涼
patusase’an

lu
取暖
pahulhul
我們
itan
[虛]
ka
工寮
nasali’

.
工寮給我們乘涼和取暖。
儲藏
sukun
用來
naha’
[虛]
ci
農作物
pinmuhi’
[虛]
ka
穀倉
kuhu’

hiya’

,
防止
sihatuṟ
[虛]
ci

akuri’

mani’
[虛]
na
老鼠
olit

.
穀倉用來放農作物,防止被老鼠偷吃。
住在
maki’
入口
kakaṟuk
[虛]
na
部落
alang
[虛]
ka
瞭望台
sasakawen

hiya’

,
拿來看(觀察)
sikatox
[虛]
ci
入口
kakaṟuk
[虛]
na
敵人
paris

.
瞭望台在部落的入口,用來觀察敵人(外族)的動靜。
這是
kani
[虛]
ka
傳統
kinlalayan
建築
tatogal
[虛]
na
我們
ita’
泰雅族
Itaṟal

.
這是我們泰雅族的傳統建築。
binah na babingun micuw
現代的設施
在,有
cel
附近
sebeh
[虛]
na
部落
alang
我們
min
[虛]
ka
埔里
Hori

hiya’

.
距離部落不遠的地方是埔里。

kelan
[虛]
na
商店
sobay

,
郵局
yubing

lu

moṟow
[虛]
na
醫生
ising

.
那裡有商店、郵局和醫院,
可以
anak
我們
ta’

musa’

miniy
[虛]
ci
任何
lanlamu’
商店
sobay
那裡
ki

.
我們可以到商店那裡買東西。
可以
anak

musa’
郵局
yubing

pasku’
[虛]
ci

pila’

,
拿(提領)
magal
[虛]
ci

pila’
被存
pinsukun

lu
寄送
pusa’
我們
ta’
[虛]
ci
書信
patas

.
也可以到郵局存錢、領錢和寄信。
如果
minlu
生病
muxal
[虛]
ga

,
可以
anak
我們
ta’

musa’
給看
paktox

moṟow
[虛]
na
醫生
ising

.
如果生病了,可以到醫院看病。
這些
kani
[虛]
ka
更加,越來越
muṟaṟing
方便
sabalbale’
[虛]
na
更新,發明
binah
現在
micuw
[虛]
ka
生活
kinanuxan
我們
ta’

la

.
這些現代的設施讓我們的生活更方便。
Yencumin mpaki’ alang banux
都市原住民
百分之二
2%
全部
kora’
[虛]
ka
人口
cici’uli’
原住民
Yencumin
在,有
nel

maki’
台灣
Taywan
這個
hani

.
原住民的人口佔台灣總人口的2%。
一半
macka’
[虛]
ka
原住民
Yencumin
在,有
nel

maki’
部落
alang
山上
nanahi’

.
有一半的原住民住在部落,
一半
macka’
[虛]
na
原住民
Yencumin
[虛]
ga
在,有
cel

maki’
部落
alang
都市
banux

la

.
一半的原住民已經住在都市。
因為
yaka
比較
umabas

payux
[虛]
la
選擇
gaguṟagan
工作
papumahun
外面
tanux

,
引導
paktatu’uy
[虛]
ci
孩子
ule’
後來
minubah

.
都市的工作機會比部落多,吸引很多年輕人。
在,有
cel
所幸
as
住在
kiki
部落
alang
都市
banux

,
工作
mumaṟah

,
結婚
masuṟe’

lu
生孩子
mar_ule’

.
他們在都市定居、工作、結婚和生子。
所以
kani
[虛]
ga

,
很多
hun_gel
[虛]
ka
小孩
ule’ yuyuk
原住民
Yencumin

mastuw

lu
長大
mur_kes
部落
alang
都市
banux
現在
micuw

la

.
所以,現在有許多小原住民在都市出生和長大。
sumetu’
播種祭
播種祭
sumetu’

hiya’
[虛]
ga
配合,剛好
macacungus
冬末
muhla’iy

.
播種祭是冬末春初(寒假)的時候,

kumaṟal
[虛]
ka
祖父
yutas

,

日子
rex
[虛]
na
播種祭
sumetu’
[虛]
ci
那時候
kaca
[虛]
ga

,
農閒
mahnguw
家裡
moṟow
全部
kora’
[虛]
ka

ci’uli’

.

祖父說:「播種祭的時候部落的人全部要在家,」
齊心
kuntatna’
[虛]
la
心理
linlungan
[虛]
ka

ci’uli’
等待
mana’
[虛]
ci
[虛]
ka

waṟal
播種祭
sumetu’

.
大家同心期待播種祭,
凡事
ana amol
不可做
ini’ bingi
[虛]
ka
要做的
babingun
[虛]
na
家裡
moṟow

.
在家什麼事都不能做,
諸如
yona
織布
tuminu’

,

pahpuy
[虛]
ci

mami’
[虛]
,

sunaw
[虛]
ci
木頭
kahuni’

lu
縫衣服
cuma’is
[虛]
,

ana

rong
不能
ini’

bingi

uṟi

.
諸如編織、煮飯、砍木頭、縫衣服,連針也都不能拿,
煮過的
pinahpuy
[虛]
ci
昨天
cihira’
[虛]
ka

mami’
食物
nani’un
今天
kira’
一個
utux
日子
rex

.
今天要吃的食物是凌晨以前煮的,
等待
mana’
[虛]
ci

ke’
很好
ramas
那個
naka

waṟal
播種祭
sumetu’

.
等待祭司的指示,
好不容易
minlaṟang
到達
tehuk
傍晚
gaben
[虛]
ka
祭司
pasetu’
[虛]
la
[虛]
ga

,
高興
ma’as
全部
kora’
[虛]
ka

ci’uli’
部落
alang
[虛]
la

.
傍晚祭司好不容易到達了,全部落的族人才高興。
paslakotas
祭祖
聚集
masasli’
全部
kora’
[虛]
ka

ci’uli’
部落
alang
[虛]
i
袓靈祭
paslakotas
[虛]
,

pakaruw
我們
min
[虛]
ci

wanux

lu

baṟok

.
我們祭祖時部落的人都聚集在一起,我們會殺牛和豬,
先請
pagalengan
他們
naha’

pakaṟal
[虛]
ka
長者
nabkis
取;信任
gagalan
他們
naha’
[虛]
ci

ke’

.
他們會讓長者先說話,

cipe’an
他們
naha’
一點兒
tikiy
全部
kora’
[虛]
ka
瘦肉;身體
hi’
[虛]
na
山肉
asinuw

.
他們把所有的肉都切一點兒,
那個
yoka
長者
nabkis
[虛]
ka
帶著
maras
[虛]
ci
被切
cinpi’
[虛]
na
山肉
asinuw

lu

aguw

,
讓長者拿著切過的肉和酒,

muti’

nak

musa’
祭袓靈
paslakotas

,
自己一個人去呼叫祖靈,
背著
sipasbabukuy
[虛]
ni

pabuling
[虛]
ka
山肉
asinuw

kinut

lu

aguw

.
將切過的肉和酒往背後丟。

無論
ana
祢們
mamu
來自
minoh
哪裡
inu’

?

awah

mani’
全部
kora’
祖靈
lakkotas

,
不要
iya’
我們
min
給看到
paktaxi
[虛]
ci
災害
kaṟakexan

,
未來
babuw
[虛]
ni
[虛]
la
[虛]
ga
平安
pasbabali’iy
全部
kora’
[虛]
ka
小孩
ule’
我們
min
未來
minubah

.

「祢們無論從哪裡來?祖靈啊一起來享用,不要讓我們看到災害,未來讓我們的子孫能夠很平安。」
masure’
結婚
互相嫁娶
mala’agal
[虛]
ka
互相,適合
macacungus
[虛]
ga
結婚
masuṟe’
被稱
sun
[虛]
na
我們
cami
帕拉亞灣
Plngawan

.
我們Plngawan的人結合,就是結婚的意思。
重大
masuṟe’
事情
ka
部落
alang
[虛]
ga
[虛]
,

yotas
[虛]
na

a’usa’
一個
utux

moṟow
說是
sun

.
部落裡有人結婚,是整個家族氏族的大事。
新郎
malikuṟ
[虛]
la
準備
sunrama’
全部
kora’
[虛]
ka
山豬肉
asinuw

lu

aguw
小米
turakis

,
聚集
pasasli’
[虛]
ci
親朋好友
raral

.
新郎家裡會準備山豬肉和小米酒宴請親友,
同心酒
pagagobun
他們
naha’
[虛]
ka
相愛
malaulu’
[虛]
hang

lu
必須
aska’
互相交換
mayayuw
[虛]
ci
信物
pinbabiniy

.
新人除了要喝同心酒之外,還要互相交換定情物。
結束
masu’
教訓
pasaṟit
[虛]
ka
長者
nabkis
[虛]
la
[虛]
ga

,
給,帶
parasan
他們
naha’
[虛]
ci

ke’
很好
ramas

.
族長訓話完,就會給他們祝福。
matumasu’ lunpuw
畢業典禮
完成
meta’
[虛]
ci
學習
pinsaba’an
我們
min
日子
rex
今天
soni’

.
今天是我們畢業的日子。

malawa’
[虛]
ci
長者
nabkis
[虛]
ka
老師
gako’
期勉
paruruw
[虛]
ci
成長
inrakes
[虛]
na
孩子
ule’

.
學校請長老為我們舉辦成年禮。
比賽
pacapangun
我們
min
他們
naha’
射擊
cunbu’
弓箭
panelu’

,

lu
刮傷
pakurusan
[虛]
ci
石頭
uṟati’
[虛]
na
長者
nanabkis
[虛]
ka
屁股
uten
我們
min

.
長老讓我們比賽射箭,用石片刮傷我們的屁股。
如果
hika
射中
maṟuk
[虛]
ci
[虛]
ka
目標
pincungus
[虛]
ka

panelu’
[虛]
ga

,
贈與
abuṟingan
[虛]
ci
山刀
puting

lu
男背簍
tokan
[虛]
na
長者
nabkis

.
如果射中的學生,長老才能贈與山刀和背簍。
勉勵
rumuruw
我們
caminan
[虛]
ka
長者
nabkis

mi’
[虛]
ci

ke’
很好
ramas

,
要認真
ka’angṟat
[虛]
ci
任何事
a’usa’
你們
mamu
說,據說
ma

.
長者為我們祈福,並且勉勵我們做事要認真。
聽到
pungan
唱歌
mawas
[虛]
la
[虛]
ga

,
一個接一個
mastautux
我們
min
出去
magiy
學校
gako’

,
邁向
masa’usa’
各自
nak ci
新的
ga’aṟus
[虛]
na
人生
kinanuxan

la

.
驪歌響起,我們一個接一個走出學校,邁向新的人生。