S23-9 秀姑巒阿美語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S23-9 秀姑巒阿美語 第九階 學習手冊

Mipafatis
分享
如果
Ano
有所獲
citama’
[虛]
ko
族人
Pangcah
[虛]
i

,
分享
mipafatis
[虛]
to
鄰居
fiyaw

.
如果阿美族族人去打獵有所捕獲,會把獵物分享給鄰居(親友)。
如果
Ano
有朋友
cilafang
[虛]
ko
阿美族
Pangcah
[虛]
to
從遠方
naniraayay
[虛]
i

,
端出來
pasadak
[虛]
ko
在家主人
i loma’ay
[虛]
to
好吃的
kaeso’ay
[虛]
a
食物
kakaenen

.
如果阿美族有朋友自遠方來,家的主人會端出美食出來宴客。
[虛]
I
舉行祭典
kailisinan
至於
sato
[虛]
i

,
舂打麻糬
nisatoron

,
宰殺
mipacok
[虛]
to

fafoy

,

ato
擺出
pasadak
[虛]
to
酒釀
eraw

.
在部落舉行祭典時,他們舂打粢粑,殺豬,以及擺出釀造的小米酒。
[虛]
O
傳統
rayray
[虛]
no
祖先
tato’asan
[虛]
no
族人
Pangcah

konini

.
這是阿美族的傳統。
O sowal no mato’asay
老人的話

Sowal
[虛]
sa
[虛]
ko
老人
mato’asay

,

如果
Ano

masoni
[虛]
ko
樹蛙
rakorako
[虛]
i

,
[虛]
o
會下雨
mama’orad

;
如果
ano

masoni
[虛]
ko
鴿子
fanol
[虛]
i

,
[虛]
o
天晴
mamacidal

.

如此
saan
[虛]
ko

sowal

.
老人常說:「樹蛙鳴必降雨,鴿子啼必天晴。」
[虛]
O
意義
imi

nonini
[虛]
a

sowal
[虛]
i

,
這句話的意思是:

ano
聽見
matengil
[虛]
ko
叫聲
nikasoni
[虛]
no
樹蛙
rakorako
[虛]
to
夜裡
dadaya
[虛]
i

,
一定(片語)
caay ka eca
會下雨
mama’orad
隔天
to cila

.
如果夜裡聽見樹蛙叫的聲音,那麼隔天一定會下雨。
如果
Ano
鳴(聲)
tipokoy
[虛]
sa
[虛]
ko
鴿子
fanol
[虛]
to
早晨
dafak
[虛]
i

,
一定
caay ka eca
晴朗
fangcalay
那;當下
koya
天氣
romi’ad

.
如果早晨聽見鴿子的鳴啼聲,當天必定是好天氣。
[虛]
O
經驗的
manina’ay
[虛]
no
袓先
to’as
[虛]
i
生活
’orip
他們的
nangra

kora

.
那是袓先他們經驗過的生活。
也許
Latek

ira:
[虛]
ko

caayay
實現
kalaheci

,
但是
nikaorira

,
[虛]
o
很靈
so’elinay

kora

.
雖然不一定準確,不過那是事實。
O tiftif
口簧琴
教導
Pasifana’
[虛]
ko
老師
singsi
我們
niyam
[虛]
a
製作
misanga’
[虛]
to
口簧琴
tiftif
現在
anini
[虛]
a
日子
romi’ad

.
今天老師教我們製作口簧琴。
[虛]
O
什麼
maan
[虛]
ko
口簧琴
tiftif

?
什麼是口簧琴?
[虛]
O
製品
nisanga’an
[虛]
no
袓先
mato’asay
我們
ita
[虛]
to
樂器
sasonian

,
[虛]
o
桂竹
tekes
[虛]
ko
製成材料
sapisanga’

.
它是我們祖先發明的樂器,是用桂竹做成的。
在何時
O hacowa
[虛]
ko

sapisoni
[虛]
to
口簧琴
tiftif

?
什麼時侯可以吹口簧琴?
這兒
Itini
[虛]
i
休息
kasa^sa’an
[虛]
no
農人
mawmahay

.
在農閒的時侯。
但是
Kirami

,

ano
有人去世
citelep
[虛]
ko

loma’
[虛]
i

,
不好
tatiih
[虛]
a
吹奏
misoni

;
因為
nawhani

,
不吉利
paysin

.
但是,如果家裡有人去世,就不能吹奏,因為會觸犯禁忌。
O niyaro’ ita
我們的部落

Ira
[虛]
ko

loma’

,
[虛]
o
穀倉
’ariri

ato
瞭望台
pikacawan
[虛]
no
部落
niyaro’
我們
ita

.
我們的部落有「房舍」、「穀倉」和「瞭望台」。
[虛]
O
乘涼
pikisaemelan

ato
取暖
pikidihekoan
[虛]
ko

loma’
我們
ita

.
「家屋」讓我們乘涼和取暖。
[虛]
O
儲存所
pi’anangan
[虛]
to
農作物
kinaira
[虛]
ko
穀倉
’ariri

,
[虛]
o
不致於
sakacaaw
[虛]
ka

kaen
[虛]
no
老鼠
’edo

.
「穀倉」用來存放農作物,防止老鼠偷吃到。

Ira
[虛]
i
入口
sacomod
[虛]
no
部落
niyaro’
[虛]
ko
瞭望台
pikacawan

,
[虛]
o

pikecoran
[虛]
a

minengneng
[虛]
to
行動
rakat
[虛]
no
敵人
’ada

.
「瞭望台」在部落的入口,用來觀察敵人的動靜。
[虛]
O
傳統的
nanoto’as
我們
ita
[虛]
o
族人
Pangcah
[虛]
a
製作;建築;傑作
pinasanga’

kiraan

.
那是我們阿美族的傳統建築。
O kalopitokohan no aniniay
現代的設施

Oya
看得見的
ma’araway
[虛]
a
部落
niyaro’
[虛]
i

,
[虛]
o
玉里
Pos-ko

.
那看得見的部落是玉里。

Ira
[虛]
ko
商店
patiyamay

,
[虛]
o
郵局
yo-fing

ato
醫院
pipaisingan
在那裏
itira

.
那裡有商店、郵局和醫院。
可以
Nga’ay
我們
kita
[虛]
a
上街
talapatiyamay
[虛]
a

micakay
[虛]
to
東西
maamaan

.
我們可以到商店買東西。
可以
Nga’ay
我們
kita
[虛]
a
去郵局
talayo-fing
[虛]
a

micu-king

,

miepod
[虛]
to

pida

ato

paower
[虛]
to

tikami

.
也可以到郵局存錢、領錢和寄信。
如果
Ano
生病
adada
[虛]
i
可以
manga’ay
[虛]
a
去醫院
talapipaisingan
[虛]
a
給醫生看病
paising

.
如果生病了,可以到醫院看病。
這些
Inian
[虛]
a
設施
kalopitokohan
[虛]
i

,
[虛]
o
方便
sakacaloway
[虛]
no
我們
mita
[虛]
a
過生活
ma’orip

.
這些現代的設施讓我們的生活方便。
I tokayay a Yin-cu-min
都市的原住民
2
Tosa
[虛]
a
百分比
pa-sin-to
[虛]
no
全部
po:long
[虛]
no
人口
tamdaw
[虛]
i
台灣
Tay-wan
[虛]
ko
原住民
Yin-cu-min

.
原住民的人口佔台灣總人口的2%。
大約
Maedeng
[虛]
o
一半
kalitosa

noya
眾人
tamdaw
[虛]
ko
[虛]
i
部落的人
niyaro’ay

.
大約有一半的人在部落裡。
[虛]
O
另外
roma
[虛]
a
一半
kalitosa

,
[虛]
i
都市
tokay
[虛]
to
[虛]
a

maro’

.
另一半的人住在都市裡了。
很多
Adihay
[虛]
ko
工作埸所
katayalan
[虛]
i
都市
tokay
所以
saka

,
吸引
masolot
[虛]
ko
年輕人
kapah

ato
少女
kay^ing

.
都市的工作機會多,所以吸引男女青年。
[虛]
I
都市
tokay
[虛]
to
他們
caira
[虛]
a
工作
matayal
以及
ato
成家
misaparod

.
他們已在都市成家,工作也在那裡。
所以
Orasaka

,
[虛]
o
後代
teloc
[虛]
no
原住民
Yin-cu-min

,
很多人
’aloman to
[虛]
ko
[虛]
i
都市
tokayay
[虛]
a
長大
mato’as
現在
anini

.
所以,現在有許多的原住民的後代在都市長大。
O ilisin
豐年祭
舉行豐年祭
Miilisin
[虛]
ko
部落
niyaro’
我們
niyam
[虛]
i
中間,之間
salaloma’
[虛]
no

faloay

ato

siwaay
[虛]
a

folad
[虛]
to
每年
mihecahecaan

.
每年的八月到九月之間,我們的部落舉行「豐年祭」。
[虛]
O
最重要的
satadamaanay
[虛]
no
部落
niyaro’

ato
[虛]
o
團聚
kasa’opoan

haca
[虛]
no
家族
kasangasaw

koya
時刻
romi’ad

.
那是部落非常重要的日子,也是每個家族團聚的時刻。
一起
Mapolong
[虛]
ko
群眾
’alomanay
[虛]
a
唱歌
romadiw

ato
跳舞
masakero
[虛]
i
廣埸
papotal

,
快樂
malipahak
[虛]
to
豐富
nikasefek
[虛]
no
收獲
kinaira
[虛]
no
農作物
pinaloma

.
大家在廣場上快樂地唱歌和跳舞來慶祝豐收。

Anini
[虛]
a

mihecaan

,
搭飛機
pakahikoki
[虛]
a
回家
taloma’
從台北
naniTay-pak
[虛]
ko
全部
polong
[虛]
no
人員
paro
[虛]
no

loma’
[虛]
no
叔叔
faki

ako

.
今年,叔叔全家人從台北搭飛機回來。

Pasowal
[虛]
ko
哥哥
kaka

ako

,

[虛]
O
豐年祭
ilisin
[虛]
no
部落
niyaro’
[虛]
ko
最懷念
kakaoronan
我們
niyam
[虛]
i
台北
Tay-pak

.

如此
saan

.
我哥哥說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的豐年祭。」
Pakomod ato Pakeras
祈福與祝福儀式
最後的了
Sarikoray to
[虛]
a
跳舞的
kasakeroan
[虛]
a
日子
romi’ad
[虛]
no
豐年祭
ilisin
今天
anini

.
今天豐年祭歌舞節目的最後一天。
[虛]
O
祝福;撒落
pakomod
所謂
hananay
[虛]
a
儀式
demak
關於
haw
[虛]
i

,
上去
macakat
[虛]
i
頂上
tongroh
[虛]
no
房子
loma’
[虛]
no
宗祠
kakitaan
[虛]
ko
女祭司
pacihakay
[虛]
a

mifosfos
[虛]
to
酒釀
eraw

.

Nanay
驅邪治好
masaray
[虛]
ko
各種疾病
kaloadada
[虛]
no

tamdaw
[虛]
o
如此
saanay

.
所謂的pakomod儀式,女祭司爬上宗祠的屋頂,向大眾撒甜酒。以示驅邪並治好大眾各種疾病。
[虛]
O
祝福;撒落
pakeras
至於
haw
[虛]
i

,
再度
miliyaw
[虛]
a
爬上
macakat
[虛]
ko
女祭司
pacihakay
[虛]
a

mifolesak
[虛]
to
切片
nisangicingiciwan
[虛]
a
檳榔
’icep

.

Nanay
有所獲
sitama’
[虛]
ko
青年
kapah
[虛]
a
打獵
mi’adop

ato
捕魚
mifoting
[虛]
o
如此
saanay

.
至於pakeras儀式,女祭司再次爬到宗祠的屋頂上,向大眾撒檳榔切片。以示祝福部落青年上山打獵、下海漁撈順遂,常有獵獲。
如今
Anini
敬長者飲酒禮
palimo
如此了
han to
[虛]
a
合一
palacecay
[虛]
ko
統合祝福
pakomod

ato
撒檳榔祝福禮
pakeras

.
今天把pakomod和pakeras 合併成為palimo。
Pararamod
結婚
[虛]
O
結婚
paramod
如此說
han
[虛]
no
族人
Pangcah
[虛]
ko
結為連理
patatawos
[虛]
to
2人
tatosaay

.
阿美族人把兩人結為伴侶視為結婚的意思。

Ano
有人結婚
cimaramoday
[虛]
i
部落
niyaro’
[虛]
i

,
[虛]
o
重大
tata’angay
[虛]
a
事情
demak
[虛]
no
氏族
ngangasawan

.
部落裡有人結婚,是整個氏族的大事。
準備
Mipatala
[虛]
to
鹹豬肉
siraw

ato
酒釀
eraw
[虛]
ko
家人
loma’
[虛]
no
結婚的
caciramod
[虛]
no
親友
malaynaay

.
結婚者家裡會準備鹹豬肉和糯米酒宴請親友。
交換
Masasipafeli
[虛]
to
定情物
sapatapang
[虛]
ko
夫妻
mararamoday

.
結婚夫妻要交換定情物。
訓話
Mikitemel
[虛]
ko
伯父
faki
[虛]
a
說教
somowal

,
祝福
mipalemed
[虛]
ko
眾親友
finawlan
[虛]
i
他們
cairaan

.
伯父輩會給他們訓話,族人會給他們祝福。
Co^yap
畢業
[虛]
O
畢業的
pico^yapan
[虛]
no
我們
niyam
[虛]
a
日子
romi’ad
今天
anini

.
今天是我們畢業的日子。
邀請
Atien
[虛]
no
校方
picodadan
[虛]
ko
長老
kalas
[虛]
no
部落
niyaro’
[虛]
a
帶領
mikerid
[虛]
to
主持成年禮
pisaselal

.
學校請耆老為我們舉辦成年禮。
使比賽
Papilifeten
他們
nangra
我們
kami
[虛]
a
射箭
mipana’

.
他們讓我們比賽射箭。
戴頭飾
Maparenget
[虛]
ko
通過考驗的
pakalifetay
[虛]
a
學生
micodaday

.
通過的學生才能戴上頭飾。
祈福
Mitolon
[虛]
ko
長老
mato’asay

,
訓勉
mikitemel
[虛]
a
鼓勵
pa’icel
[虛]
i
對我們
tamiyanan
[虛]
to
認真
sakalalok
[虛]
a
工作
matayal

.
長老祈福,並且勉勵我們做事要認真。

Yo
聽見
matengil
[虛]
to
[虛]
ko
歌聲
piparadiw
[虛]
i

,
一個接一個
madado^do
我們
kami
[虛]
a
出來
masadak
從學校
naipicodadan

,
邁向
misi’ayaw
[虛]
to
新的
faelohay
[虛]
a
生活
’orip

.
當聽到歌聲響起,我們一個接一個走出學校,邁向新的人生。