S37-9 茂林魯凱語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S37-9 茂林魯凱語 第九階 學習手冊

masiarara marbrabre
分享

ikné
我們(的)村莊
ckɨlname

muini
打獵
ulpu

,
會拿
amara
[虛]
ku
獵物
alupani
分享
masiarara
高興
marbrabre
親友
papréni

.
我們的族人去打獵,會把獵物分享給親友。

salké
遠方
tkédavlia
朋友
kulɨsédra
來時
muknédra
拜訪
brlelé

.
[虛]
iku
主人
thekadane

amara
[虛]
ku
最好的
maraginga
[虛]
na
食物
kne
拿出來
pubuele

.
遠方的朋友來拜訪,主人會把最好的食物拿出來。

kné
我們(的)村莊
ckɨlɨname
[虛]
na
舉行祭典
melges ni
有人
iké ico na
摏打年糕
tébé

,
有人
iké ico na
釀酒
tébva

,
有人
iké ico na

uculu

bɨkɨ

.
部落裡舉行祭典,有人摏打年糕,有人釀小米酒,有人殺豬。
這樣
tmékné
[虛]
na
生活
sékacu
[虛]
ka
我們的傳統
taburuanenma
[虛]
na
風俗習慣
sakiké

.
這樣的生活是我們的傳統習慣。
bkéni na marudrnge
老人的話
常常
stalesɨna
老人
marudrɨnge
這樣
tmékné
說話
msobaka

,

蛙叫
tkorpapangeni
[虛]
ka
下雨
udale

.
鷹啼叫
kukukuoni
[虛]
ka
晴朗
maskuro

.

老人常說:「蛙鳴降雨,鷹啼天晴。」
這個
ikné

babka
[虛]
ku
意思是
tuluneni
[虛]
ka

,
這句話的意思是:
如果
ina
傍晚
msamesmeni
[虛]
si
聽到
labcingi
[虛]
na
蛙(叫)鳴
otkorpopangeni
[虛]
ka
隔天
misienenga
[虛]
ka
下雨
nudale
一定
mianga

.
如果傍晚聽見蛙鳴,那麼隔天一定會下雨。
如果
ina
聽到
bicilringta
[虛]
na
老鷹啼
kukukuoni
早晨
miere
[虛]
ka
晴朗
maskuro
[虛]
na
天氣(日子)
viene

.
如果早晨聽見老鷹啼,那麼天氣ㄧ定會晴朗。
這個
ikné

amani
祖先
buruene
[虛]
ku
經驗累積
sirigirigudra

.
這是祖先生活經驗的累積。
雖然
kumédra
那個
kidri
不可靠
isingéaro
我們
miti

driya
但是
makasi
[虛]
ina
通常
kdruma
[虛]
ka
很準(靈)
amua
[虛]
mkacɨge

.
雖然不ㄧ定可靠,但是通常很準(靈)。
kuraro
竹笛
今天
sesa ka

ubrubru
我們
nema
[虛]
ki
老師
singsi
製作
pétha
竹笛
kuraro

.
今天老師敎我們製作竹笛。
什麼是
acidra
[虛]
na
竹笛
kuraro

?
什麼是竹笛?

ikini
[虛]
ka

amani
我們的祖先
lomumumitiene
[虛]
ku
發明
pakla

saké
[虛]
na
竹子
bleble
做成
pétha

.
它是我們祖先發明的樂器,是用竹子做成的。
什麼時候
negene
[虛]
si
可以吹奏
lakuralo
我們
miti

?
什麼時候可以吹奏竹笛?
可以
uduru
任何時候吹奏
kecapannenga
[虛]
saké
吹奏
kuraro
尤其
odrangana
農閒
taklrikcu

,
悠閒
muedredreketa

.
任何時候都可以,尤其在農閒的時候。
但是
makasi
如果
ina
親人去世
mremɨ
[虛]
ta
[虛]
ka
家人
thekadane

,
[虛]
ka
不能吹奏
ikuralo miti
禁忌
kisisia

.
但是如果家裡有親人去世,就不能吹奏,否則會觸犯禁忌。
ckɨckɨlename
我們的部落
那個
iku
我們的部落
ckɨckɨlename

iké
[虛]
na
石板屋
alapi
[虛]
na
[虛]
dane

,
穀倉
kbo

si
瞭望台
tdradreva

.
我們的部落有石板屋、穀倉和瞭望台。
那個
ina
石頭
alapi
[虛]
na
房子
dane
我們可以
udurumiti

iké
乘涼
kitateleke

si
取暖
marpa

.
石板屋讓(給)我們乘涼和取暖。
[虛]
ina
穀倉
kbo
來放我們
tpuwata
[虛]
na
農作物
skele
防止
nisadra
不吃
ikanena
老鼠
tmuthua
這樣
mia

.
穀倉用來放農作物,防止老鼠偷吃。

ikné
瞭望台
tdradreva
在這裡
tikani
入口
kné
村莊
ckɨckɨlata
[虛]
sodane
[虛]
ka
觀察
tasaldrame
[虛]
na
動靜
avelvelni
[虛]
na
敵人
braama

.
瞭望台在部落的入口,用來觀察敵人(外族)的動靜。
像這樣
ina
[虛]
tmékné
[虛]
na
建築物
tédanane
[虛]
ka
傳統
taburenenme
[虛]
ka
Teldreka
Teldreka

.
這是我們Teldreka族的傳統建築。
kenénga maka péthaninga
現代的設施
高樹(地名)
Takaki
[虛]
ka
不遠
ikédévélé
部落
ckɨlɨta

.
部落不遠的地方是高樹。

iké
那裏
dria
[虛]
na
商店
tlanglangra
郵局
yubing

si
醫院
tpasububuana

.
那裡有商店、郵局和醫院。
可以
uduru
我們
miti
去買
mualongé
[虛]
na
要買的東西
klongéyata

.
我們可以到商店買東西。
可以
uduru
我們
miti

muwa
郵局
yubing
存錢
torgi
[虛]
na

pésu

,
領錢
mara
[虛]
na

pésu

si

pamcɨ
[虛]
na

tégami

.
也可以到郵局存錢、領錢和寄信。
[虛]
ina
生病
mcemɨta
[虛]
ka
可以
uduru

muwa
醫院
tpasububuana

cngle

cemneta

.
如果生病了,可以到醫院看病。
這些
ikné
現代
sesanenga
建設
tpéthéthaneni
方便
tipduduru
我們
kname
[虛]
na
各種生活
makaduepenga

.
這些現代的設施讓我們的生活更方便。
angpaksénenga ka kcarsia
都市原住民
人口
iiconi
[虛]
na
台灣
Taiwan
1個
asesanedra
[虛]
na
100
edé
[虛]
ka
2
drusa

na
原住民
kcarsia

.
原住民的人口佔台灣總人口的百分之二。
大約一半
nupakaratha
[虛]
mala
[虛]
na
原住民
kcarsia

iké
部落
ckɨckɨlela

.
大約有一半的原住民住在部落。
[虛]
iku
另外一半
makarathanga
[虛]
na
原住民
kcarsia

ka
已經在
amuwanga
住在
sidane

iké
平地(都市)
pkisiana

.
另ㄧ半的原住民住在都市。
工作
takmolane
都市
piksiana
[虛]
ka
機會多
madradromitia
[虛]
si
被吸引
suksiaronga
[虛]
na
男年輕人
thabthabre
[虛]
si
女年輕人
bobaru

.
都市的工作機會比部落多,吸引很多的年輕人。

iké
那裏
kidri
都市
pkisiana
定居
sidane
工作
akamru
結婚
spalngane
生小孩
tvalvalke

.
他們在都市定居、工作、結婚、生子。
所以
sukéni
很多
madronga
[虛]
na
長大
sakvalevalekenga

iké
都市
pkisiana
出生
ktévlake

si
長大
ataradro

.
所以,現在有許多小原住民在都市出生和長大。
tpakdrarua
豐年節
每年
makacvélénga
[虛]
na
8
skavro
[虛]
na

dremare

.

muwana
9
skavangate
[虛]
na

dremare

.
我們的部落
ckɨckɨlename
[虛]
ka
豐年節
tpakedrarua

.
每年的八月至九月之間,我們的部落舉行豐年節。

ikné
日子
viviene
[虛]
ka
看重
tidekrata
[虛]
ka
部落
ckɨlɨ

.
[虛]
la
也是
kamani
每家族
makathkadanenga
[虛]
ku
團聚時刻
tisarbueneta

.
這是部落最重要的日子,也是每個家族團聚的時刻。
大家
makaiciconga

iké
廣場
tithéroba
唱歌
thené

si
跳舞
throbu
高興
mrabrabre
慶祝豐收
tpakdrarua

.
大家在廣場上唱歌和跳舞來慶祝豐收。
今年
cacvéle
叔叔;舅舅
mama
(人名)
Ubake

ngurbua
家人
thkadane

salké
台北
Taihuku

kiudu na
飛機
hikoki
回來
abere

.
今年,Ubake叔叔(舅舅)全家人從台北搭飛機回來。
說話
masobka
[虛]
ki
表哥;堂哥
kaka
(人名)
Kanaw

tikanme
台北
Taihoku
最想念我們
sikdredrmnanmenga
[虛]
ka
這是
amani
[虛]
ku
豐年節
tpakdraruata ka
部落
ckɨlɨ

.
堂(表)哥Kanaw說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的豐年節。」
muilegsɨ
祭祖
部落
ckɨlɨ
我們
name
[虛]
iké
[虛]
na
祖靈屋,祭祖屋
twilgelgesanma (tpogagara)
[虛]
na
房子
dane

.
我們的部落有一間祖靈屋。
祭祖
muilegesɨ
我們
name
[虛]
ka

iké
我們
name
祖靈
twilgelgesa
[虛]
na
房子(門口)
dane

.
[虛]
ku

blintava

pké
[虛]
na
芋頭
até
山豬肉
vlésne bɨrɨ
檳榔
thvéké

si
小米酒
kbava

.
祭祖時,我們在祖靈屋門口擺上芋頭、山豬肉、檳榔和小米酒。
[虛]
iku
祭師
sapɨpɨlɨngne

psalké
心裡
kɨdredremdra
招祭
spɨpɨlɨngane

,

dolu
[虛]
ku
祖靈
pɨlɨngdra

.
祭師虔誠地朗誦祭詞,招請祖靈。
一起
tkarbuene
我們
kname
[虛]
ka
族人
skabrane

,

thené

thnédra
[虛]
na
祭歌
sapɨpɨlɨnne

,
祈求
ktubi
[虛]
na

pɨlɨngɨ
保佑我們
pkagigianma
這樣
mia.
族人一起吟唱祭歌,祈求祖靈保佑。
saplangne
結婚
我們
ikname
[虛]
ka
Teldreka
Teldreka
說我們
msobakénme
結婚
sélenge
[虛]
mia
[虛]
ka
結婚
saplangne
[虛]
kidri

.
我們Teldreka講sélenge,就是saplangne(結婚)的意思。

ikédrana
結婚
saplangne
這部落
ckɨlɨ

.
[虛]
angurubua
我們
kname
[虛]
maka
全家族
thkadadanenga
[虛]
ka
[虛]
depta
這樣
mianga
我們
kname

.
(部落裡)有人結婚,是整個家族的大事。
男方
télésovlane
[虛]
ka
[虛]
nu
準備
ptaramema
[虛]
na
山豬肉
vlésne bɨrɨ
[虛]
si
小米酒
kbava
宴請
pkane
[虛]
ku
paprédra
paprédra

.
新郎家裡準備山豬肉和小米酒宴請親友。
新郎
thathbare

si
新娘
brobro
不只
ikmanmani
喝同心酒
madradrengélé
交換
mabbathi
[虛]
na
手鐲
liulru

.
新郎和新娘除了要喝同心酒之外,還要互相交換定情物。
那些
iku
長老們
marudrenge
[虛]
ka
訓話
uburuburu
他們
dria

,

maka
親友全部
paplédranga
告訴
masobka
他們
dria
祝福
mukargargia
這樣
mia

.
長老會給他們訓話,族人會給他們祝福。
scɨgio
畢業
今天
sesa
[虛]
ka
畢業
scɨgio
我們
kname
[虛]
na
日子
viene

.
今天是我們畢業的日子。
學校
gakko
[虛]
ka

udolu
[虛]
na
長老們
marudrenge
舉辦
kékénma
成年禮
muilegesɨ na sierenge

.
學校請長老為我們舉辦成年禮。
長老們
marudrnge
[虛]
ka
比賽
pakela
我們
nema
[虛]
na
射箭
upana

.
長老讓我們比賽射箭。
射中
seklésu
正確
makacgɨ

ka

lasa duru

musu
戴頭飾
sititingise vengeré

.
通過的學生才能戴上頭飾。
祈福
mɨlegsɨ
我們
nema
[虛]
na
長老們
marudrnge
祝福
mkargargia

si
勉勵
labuburu
我們
nema
認真
mksɨksɨka
工作這樣
depemumia

.
長老為我們祈福,並且勉勵我們做事要認真。

thenéni
[虛]
na
驪歌
like
[虛]
ka

ugia
我們
kname
一個接一個
mtangesngesa
離開
sivagé
學校
gakko

,

avétha
[虛]
bova
[虛]
na
新的人生
dadarane

.
驪歌響起,我們ㄧ個接一個走出學校,邁向新的人生。