S11-9 東排灣語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S11-9 東排灣語 第九階 學習手冊

paseljavak
分享

vaik
[虛]
a
打獵
qemaljup
[虛]
a
我們的
tja
長者
vavulungan

,
會把
qau
[虛]
sa
分享
sipaseljavak
[虛]
tua
同部落族人
sikataqaljan

katua
朋友們
qalialian
[虛]
a
獵獲物
qinaljupan

.
我們的長者去打獵,會把獵物分享給同部落族人和朋友們。
如果
nu
前來
mangetjez
[虛]
a
朋友們
mara qali
[虛]
a
遊訪
kivala
[虛]
a

kemasi
遠方
cadja

,
拿出來
sipaljekacauan
[虛]
tua
最好吃的
tjaljasanguaqan
[虛]
a
食物
kakanen

.
來自遠方來的朋友來拜訪,主家人會把最好吃的食物拿出來。
[虛]
nu
祭儀
palisi
[虛]
tua
部落
qinaljan

,
有人
izua
在舂打
maisuisu
[虛]
tua
麻糬
qavay

,
有人
izua
釀酒
venawavava

,
有人
izua
在宰殺
cemuljuculju
[虛]
tua

qacang

.
部落舉行祭儀,有人舂打麻糬,有人釀酒,有人宰豬。
這樣
namayatucu
[虛]
a
我們的生活
nia sikakudanan
習慣的
tinavak
[虛]
a
來自
kemasi
傳統
vavulung

.
這樣的生活是來自我們傳統的習慣。
kai nua vavulungan
老人的話
常說
rukiljavaran
[虛]
a
老人
vavulungan
[虛]
tu

,

[虛]
nu
鳴叫
zemaing
[虛]
a

ceqer

,

uri
降雨
qemudjalj

;
[虛]
nu
啼叫
zemaing
[虛]
a
老鷹
tjakanga

uri
天晴
qemadaw

.


aya

.
老人常說:「蛙鳴降雨,鷹啼天晴」的諺語。
那麼
saka
[虛]
a
意思
padjaljian
[虛]
na

aicu
[虛]
a

kai

:
那麼這句話的意思是:
如果
nu
傍晚時
masulesulem
[虛]
sa
[虛]
tje
聽見
langda
[虛]
tu

zemaing
[虛]
a

ceqer

,
應該
tjara
將會
uri
下雨
qemudjalj
[虛]
nu
隔天
katiyatiyaw

;
如果傍晚時聽見蛙鳴,那麼隔天應該會下雨;
如果
nu
早晨時
kadjamadjaman
[虛]
sa
[虛]
tje
聽見
langda
[虛]
tu
啼叫
zemaing
[虛]
a
老鷹
tjakanga

,
應該
tjara
將會
uri
天晴
macenglaw
[虛]
a

qadaw

tucu

.
如果早晨時聽見老鷹啼叫,那麼今天一定天晴。

aicu
[虛]
a
知識
kineljangan

nakemasi
古老
mamiling
[虛]
nua
[虛]
tja
我們的
vuvu
[虛]
a
累積的
tineveteveljan
[虛]
tua
經驗
sineljavakan

.
這種知識是祖先從古代累積的經驗。
或許
palemek
[虛]
tu
不是
inika
成事實的
ma paqulid

,
但是
ljakua
[虛]
nu
通常
remaketj
準確的
mapasusuangata

.
偶爾難免會有失真的,但是通常是準確的。
kulalu
笛子
今天
tucu

,
有教
natemulu
[虛]
ti
老師
sinsi
我們
tjanu amen
[虛]
tu
製作
malang
[虛]
tua
笛子
kulalu

.
今天,老師教我們製作笛子。
什麼
anema

笛子
kulalu

我們要怎麼說呢
nu ayatjen

?
什麼是「笛子」呢?
發明
qinati
我們的
nua
[虛]
tja
祖先
vuvu

azua
[虛]
tu
吹奏
sipazaing
[虛]
tua
歌曲
senay

,

picul

na
竹子
qawu
[虛]
a
做成
sinisanaya

.
它是我們祖先發明的,吹奏歌曲用,是用竹子做成的。
什麼時候
nungida
[虛]
saka
可以
nanguaq
[虛]
a
吹奏笛子
penakulalu
[虛]
itjen

?
什麼時候我們可以吹奏笛子呢?
[虛]
ljaki
何時
nungida
沒有
inika
關係;不怎樣
makuda
[虛]
a
吹奏笛子
pakulalu

.
何時吹奏笛子都沒關係。
尤其(我特別說)
kusiayanga
[虛]
nu
暫歇
kisiazanga
我們
itjen
[虛]
tua
事務
sengsengan
[虛]
i
田園
vavua

uri
最為
tjalja
好的
nanguaqan

.
尤其農閒的時候會更好。
但是
ljakua
如果
nu

izua
過世
macay
[虛]
tua
親戚
kasusu
不能
maya
吹笛
penakulalu

,
否則
ininuaya
使錯誤;觸犯
sepasaliu
我們
itjen
[虛]
tua
[虛]
tja
禁忌
palisian

.
但是如果有親戚過世就不能吹奏,否則會觸犯禁忌。
nia qinaljan
我們的部落
我們的部落
a nia qinaljan

uzai
[虛]
a

竹屋
qawu a tapaw


,

uzai
[虛]
a
穀倉
kuvkuv

katua
瞭望台
ljaljizavan

.
我們的部落有竹屋、穀倉和瞭望台。

azua

竹屋
qau a tapaw


,
能讓
makaya
[虛]
tu
我們
tja
[虛]
sika
遮風
kitaljipan
[虛]
katua

tja
我們
sika
遮陽
kililjinguan

.
那竹屋,能讓我們避風雨遮日曬。

azua
穀倉
kuvkuv

,
存放的地方
papizuan
[虛]
tua
糧食
tjukez
[虛]
a
[虛]
mara
食材
kakesain

,

ulja
防止
sikaqeceng
[虛]
nua
老鼠
kulavaw
[虛]
tu

cakaven
[虛]
a

keman

.
那穀倉,用來存放糧食,以防止老鼠偷吃。

azua
瞭望台
ljaljizavan

,
設在前方
piniqayaw
[虛]
tua
部落
qinaljan
[虛]
tu
以觀望
siljizaw
[虛]
tua
動靜,動態
sigaravagavan
[虛]
nua
敵人;陌生
qalja

.
那瞭望台,設在部落前方以觀察敵陌生來人的動靜。

namaya
這些
taicu

,
[虛]
a
我們的
niamen
[虛]
a
排灣族
sepaiwan
[虛]
a
來自
kemasi
傳統
vavulungan
[虛]
ta
建築
sisantapavan

.
這些,是我們排灣族的傳統建築。
situcuan a liningdjeljan
現代設施

azua
[虛]
i
知本
katipul
[虛]
a
地方
kadjunangan

,
[虛]
a
距離
patatideq
多少
pita
[虛]
nia
我們的部落
qinaljan

inika
遠處
nasepacadja

.
知本那地方,在距離部落不遠處。

izua
商店
tiyam

,
郵局
iubingkiyuku

katua
醫院
biuing

.
那裡有商店、郵局和醫院。
可以
makaya
我們
itjen
[虛]
a

sema
商店
tiyam
[虛]
a

veneli
[虛]
tua
東西,物品
nanemanemanga

.
我們可以到商店買東西。
可以
maqati

uta
我們
itjen
[虛]
a

sema
郵局
iubingkiyuku
[虛]
a

zemululj
[虛]
ta

pakiyaw

,
領取,拿
malap
[虛]
ta

pakiyaw

katua
寄送
pakacu
[虛]
tua

tigami

.
我們也可以到郵局存錢,領錢和寄信。
如果
nu
生病時
saqetju
我們
itjen
還可以
makayanan
[虛]
a

sema
病院
biuing
[虛]
a
看診
pakiqenetj

tua
醫生
kuisang

.
我們生病時還可以到醫院請醫生看病。
這些種種
azazicu
[虛]
a
現代
situcuan
[虛]
a
所設施的
liningdjengedjeljan

,
[虛]
uri
我們
tja
使方便
sikasarenguaq

na
[虛]
tja
生活
sikavaljudan

.
這些種種現代設施,會讓我們的生活更方便。
makalizulizuk a kacalisian
都市原住民
我們
timitja
全部
amapuljat

i
台灣
taiwan
的人
acaucau

,
[虛]
nu
比較
pasasupuin
漢人
apairang

katua
原住民
kacalisian

.
[虛]
nu
100人中
maljetaiday
漢人
apairang

uri
有2人
izua pimadrusa
而已
sakamaya
原住民
akacalisian

.
比較漢人與原住民在台灣的總人口數,一百人中只有兩人是原住民。
大約
tjara

izua
一半的
sepapamaw
[虛]
a
原住民
kacalisian
[虛]
a
住在
nakemaizuan
[虛]
ta
部落
qinaljan

i
山上
gadu

.
大約有一半的原住民住在山上的部落。

azua
其他
zuma
[虛]
a
一半
papamaw
[虛]
a
原住民
kacalisian
居住在平地
makalizulizukanga
全部
mapuljat

.
那其他(另一半)的原住民已經住在平地的都市。
較多
tjaliyaw
[虛]
a
工作機會
kasengsenganan

i
平地上
lizuk
比較
tua

i
山上
gadu

,
所以
djaljepan
[虛]
tu
很多人
natjuruvu
[虛]
a
吸引
marakac
[虛]
ta
年輕人
maqacuvucuvung

sema
平地
lizuk

.
都市工作機會比山上部落多,所以吸引很多年輕人到平地去。
定居
namineseganga
他們
tiamadju
[虛]
a
已經
kemaizua

i
平地
lizuk

saka
工作
masengsengseng
,
,
結婚
puvaljaw

saka
生子
pualjakanga
.
.
他們定居在平地(都市)工作、結婚又已生子。
所以
mavan
[虛]
nu
已有許多
sikatjuruvuanga
現在
tucu
[虛]
nua
[虛]
tja
我們的小孩
kakedrian
[虛]
a
原住民
paiwan
出生
sinipualjak

i
平地
lizuk

patju
長大
meqaca

.
所以現在已有許多原住民小孩在平地(都市)出生到長大。
masalut
收穫祭

ljemita
[虛]
tua

cavilj
[虛]
nu

itua
八月
kemalje alu

patju
九月
kemalje siva

qiljas
收穫祭
masalut
[虛]
a
我們的
nia
部落
qinaljan

.
每年八、九月間,我們的部落會舉辦收穫祭。
這是
aicu
[虛]
a
日子
qadaw
特別重要
sinupazangal
[虛]
nua
[虛]
nia
部落
qinaljan

,
也是
saka
團聚的時候
sinikatevetevelj
[虛]
nua
每個
tjara
家庭
kinacemekemekeljan

.
這是我們部落特別重要的日子,也是每個家庭團聚的時候。
集合
maqepu
[虛]
a
大家
mapuljat

i
跳舞場
zaziyanan

,
[虛]
sa
跳舞
kasenay

sa
唱歌
ziyan

tu
慶祝,喜慶
sikalevaan
[虛]
a
收穫祭
masalut
[虛]
tua
豐收
kinapulami

.
大家集合在跳舞場上,唱歌又跳舞來慶祝豐收。

tucu
[虛]
a

cavilj
回家
natjumaq

ti
叔叔
kama
(人稱前謂詞)
i
(男性名)
drangadrang

katua
家人
kinacemekeljan
[虛]
a

mapuljat

,
[虛]
saka
搭飛機
namakahikuki
[虛]
a

kemasi
台北
taipaq

.
今年叔叔Drangadrang及全家人,從台北搭飛機回來。
這樣
mayatucu
[虛]
a

qivu
[虛]
ti
哥哥
kaka
[虛]
i
(人名)
cingul

,

[虛]
a
我們
tiamen

i
台北
taipaq
[虛]
a
我們的
nia

tjalja
懷念
sepakinemneman

,
就是
mavan
[虛]
a
收穫祭
masalut

nua
我們的
tja
家鄉
qinaljan

.

哥哥cingul說:「我們在台北,最懷念的,就是家鄉的收穫祭。」
patjavang tua tja sevalitan
祭祖
我們的部落
a nia qinaljan

uzai
[虛]
a

祖靈屋
umaq na sevalitan

[虛]
a
[虛]
matja
一間
ita
[虛]
tu
祭祀所
papalisian

tua
我們的
nia
祖靈
kinavuvuan

.
我們的部落有一間祖靈屋是用來祭祖的。
如有
nu
祭祖時
palisi
我們
amen
那個
tuazua

祖靈屋
umaq na sevalitan


,
擺上
patjavangan
[虛]
tua
芋頭
vasa

,
檳榔
saviki

,

vawa

katua

vutjulj
門口
pipaljing

.
祭祖時我們會在祖靈屋門口擺上芋頭、檳榔、酒和肉。
虔誠地
napenaqulidangata
[虛]
a
祭師
parakaljay
[虛]
a
朗誦
semusu
[虛]
tua
朗誦祭詞
cemacugan

,

saka
招請
qaqivuin
[虛]
tu
共享
keman
[虛]
a
我們的
mara
[虛]
tja
祖靈
vuvu i makalizeng

.
祭師會虔誠地朗誦祭詞,招請祖靈共享。

a
其他
zuma
參與者
nakiqaqepuan

,
牽著
namatjatjiak
[虛]
ta

lima
[虛]
sa
同時
meseljaseljang
[虛]
a
吟唱
semenay
[虛]
tua
祭謠
sikaladaladan

,
[虛]
sa
跳著
kaziyan
[虛]
tua
給予靈力(氣勢)
sipapuluqeluqem

sa
祈求,懇請
kiqaung
[虛]
tu
保佑,眷顧
paseqeljing
[虛]
nua
祖靈
cemas

.
其他參與者,牽著手同時吟唱祭謠、跳著祭舞以祈求祖靈保佑。
puvaljaw
結婚
我們
timitja
[虛]
a
排灣族人
paiwan

,
[虛]
nu
合而為一
matevelj
[虛]
a

uqaljay

katua

vavayan

,
[虛]
tu
結為
masan
一體
itanga

,

配偶
marevaljaw


aya

,
所以
saka

nu
結為
masan
一家
tacekeljan

anga
他們
tiamadju

,

結婚
puvaljaw


aya
我們
itjen

.
我們排灣族人講男和女二人合而為一稱之“marevaljaw”,所以男女雙方結合成為一家就是“puvaljaw”。
[虛]
nu

uzai
[虛]
a
結婚
papuvaljaw

i
部落
qinaljan

,

sinane
大,重視
pazangal
[虛]
a

pacugan
[虛]
nua
家族
kasusu
[虛]
a
整個
mapuljat

.
部落裡有人結婚,是視為整個家族的大事。
[虛]
a
女方
pasavavayan

katua
[虛]
pasa
男方
uqaljay

,

uri
準備
padjulu
[虛]
tua

vutjulj
[虛]
na
山豬
vavui

katua
小米
vaqu
[虛]
a
釀酒
vinawa

,
宴請
sipaljavak
[虛]
tua
那些
mareka
親戚
kasusu
[虛]
a
那些
mareka
朋友
qali

.
結婚雙方家族,會準備山豬肉和小米酒,宴請親友。

azua
新郎
sirakeraketj a ’uqaljay
[虛]
a
新娘
vavayan
互飲
matatekel
[虛]
ta
連杯
langalj
還要
saka
互送聘禮
marepaukuz

.
新郎和新娘要用連杯互飲,還要互送聘禮信物。
然後
qaw
施教
temulu
[虛]
a
長輩
matjaljaljak
給他們
tjaiamadju

,
又,再
sa
慶祝
pakaleva

katua
各個
mareka
賓客,村眾
tjaqaljaqaljan
為他們
tjaimadju

.
長輩會給他們訓話,然後賓客會為他們慶祝。
kitjaula tua kungkuan
學校畢業

tucu
[虛]
a
太陽
qadaw
我們
nia
畢業
kitjaula

tua
學校
kungkuan

.
今天是我們畢業於學校的日子。
[虛]
na

qemaqivu
[虛]
tua
長輩
matjaljaljak
[虛]
a
我們
nia
學校
kungkuan
[虛]
tu
舉辦
seman
成年禮
pakicakar
為我們
tjanuamen

.
學校請長輩為我們舉辦成年禮。
比賽
paqaqayamen
我們
amen
[虛]
nua
長老
ramaljemaljeng
[虛]
tua
射箭
penanaq

.
長老讓我們比賽射箭。
那些
azua
通過
naqemacuvung
[虛]
tua
成年禮
kicakar
[虛]
a
學生
situ

,
就可以
makayanga
[虛]
a
配戴
kipu
頭飾(植物名)
ljakaraw

.
那些通過成年禮的學生,就可以配戴頭飾。
為我們祈禱(祝福)
sika’inulian
我們
amen

nua
我們的
nia
長輩
matjaljaljak

,
[虛]
qaw
勉勵
papupiculan
我們
amen

sa
教導
tuluan
我們
amen
對於
tua
認真
kisamulja
[虛]
nu
工作
karakuda

.
長輩為我們祈禱(祝福),勉勵並教導我們做事要認真。

nu
聽見
lemangda
我們
itjen
[虛]
tua
響聲,迴音
ljingaw
[虛]
nua
畢業
sipakitjaulaula
[虛]
a
驪歌
senay

saka
陸續
paljitaljitain
我們
itjen
[虛]
a
走出
ljesasaw
[虛]
tua
學校
kungkuan

,
[虛]
sa
[虛]
tje
開始
patagiljanga
邁向
djaravacanga

pitua
新的
naljevaquan
[虛]
a
道路
djalan
[虛]
tu
人生,生存
kinaqatian

.
當我們聽見驪歌響聲,我們就陸續走出學校,開始邁向新的人生路程。