S35-7 多納魯凱語 第七階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S35-7 多納魯凱語 第七階 學習手冊

mani ko langaya niso?
你要買什麼?
小朋友
valavalake

,
什麼
mani
[虛]
ko

langaya

niso

?
小朋友,你要買什麼?
老闆
lawpang

,
要買
no langay

mikake
[虛]
na
鉛筆
’ingpice
[虛]
si
筆記簿
ciwming

.
老闆,我要買鉛筆和筆記簿。
多少
’angithay

miso

lwangay

?
你要買多少?
1
’angisesa

mikake
[虛]
na
鉛筆
’ingpice
[虛]
si
[虛]
la
1
’angisesa
[虛]
na
筆記簿
ciwming

.
鉛筆一枝和筆記簿一本。
鉛筆
’ingpice
1
sesesane
[虛]
ka
5
ima
[虛]
na

payso

,
筆記簿
ciwming
1
sesesane
[虛]
ka
9
vangate
[虛]
na

payso

.
鉛筆一枝五元,筆記簿一本九元。
5
ima

pagyagipi
[虛]
na
9
vangate

,
總共
paese
[虛]
ka
10
mangesale
[虛]
sika
4
thipate

,
不貴
ikakocingay

.
五加九,總共十四元,不貴。
wabaythi na payso
換錢
老闆
lawpang

,

’iyakay
[虛]
na

koa
[虛]
na
1
sesane
[虛]
na

iday
[虛]
na

payso

,

kibaythi
[虛]
mi

kake

.
老闆,我有一百元,要換錢。
怎樣你要
noyamiso
[虛]
no
你要換
kibaythiso

?
你要怎麼換?
要換
nokibaythi

mikake
10
’angimangesale
[虛]
na
10
mangesale
[虛]
na

payso

.
我要換十個十元。

e’e

,
10
mangesale

,
20
maposale

,
30
matoolo

,
40
mathipatele

,
50
maimale

,
60
manemele

,
70
mapitolo

,
80
mavaolo

,
90
mavangate

,
唉呀
’iy

!
不夠
iyebate

,
90
mavangate
[虛]
na

payso

.
好,十、二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十,哎呀!不夠,只有九十元。
沒關係
ipoyingaw

,
可以
doo

mikoso

bwa’ay

nakoa
2個
pakadrosa
[虛]
na
5
ima
[虛]
na

payso

.
沒有關係,你可給我兩個五元。
ciwking na payso
存錢
媽媽
titina
[虛]
ka
每一星期
sana’a’isiwkang
[虛]
ka

waba’ay

koa
[虛]
na
50
maimale
[虛]
na
元;錢
payso

.
媽媽每星期給我五十元。

la wa

kake

ciwking
[虛]
na
20
maposale
[虛]
na
元;錢
payso

.
我就存二十元。
[虛]
no
長大後
patekedrilinga
[虛]
no
以後
biilanenga
[虛]
ka

’ikay
[虛]
laya
[虛]
na

koa
很多
madraw
[虛]
na
元;錢
payso

.
我長大之後就會有很多錢。
老師
singsi
[虛]
ka

’ataleese

’apobaka

,

加一點
pagyagyagipi
自己
kimade
保存
tyagi’i
[虛]
la
很多
kadraw

.

老師常說:「積少成多。」

akikay

babaka
[虛]
ka
真的
tyakadringay

.
這句話是真的。
toki
時鐘
時鐘
toki
[虛]
ka

’iyakay
2
’adrosa
[虛]
na
指針
enemay

.
時鐘有兩支針。
1
sesesane
[虛]
ka

mathangeda’a

,
1
sesesane
[虛]
ka

maekekene

.
一支長,一支短。
長的
mathangeda’a
指針
enemay
[虛]
ka

maydai
[虛]
no

dwavacini

,
1
sesesane
[虛]
na

va’iyane
[虛]
ka
20
wakomaposale
[虛]
sika
4
thipate

thoayngolo

dwavace

.
長針走得快,一天走二十四圈。

maekekene
指針
enemay
[虛]
ka

wadalamane
[虛]
no

dwavacini

.
1
sesesane
[虛]
na

va’iyane
[虛]
ka
2
wakoposale

thoayngolo

dwavace

.
短針走得慢,一天走兩圈。

silikay
[虛]
no

maeae

mwa
[虛]
no
晚上
ma’awbo
[虛]
ka

wadavace
不停
i’isasadra

.
從早上到晚上,不停的走。
好像
amiya
[虛]
na
告訴
ma’itikikay
我們
mitiya

,
珍惜
mathaaa
[虛]
na
時間
zikang
那樣
mya

.
好像告訴我們,要愛惜時間。
’angiyaw na zikang
準時
爸爸
tatava
[虛]
ka

waba’ay

nakoa
[虛]
na
新的
ba’owane
[虛]
na
手錶
toki

.
爸爸給我新手錶。
每天
pava’iyane

kake
戴著
maliyamece
戴手錶
sitoki

.
我每天戴著它。

si
[虛]
ko
發出
pobwalini
[虛]
ko
[虛]
saka
聲音
thegayni
[虛]
ka
滴答滴答
titatita
[虛]
laya

.
它發出滴答滴答的聲音。
不論我
kwamili
上學
isolata
還是
lawa
[虛]
no
回家
’abeili

.
不論我上學還是回家。
隨時
’ataleesa
提醒
pa’angoingaw

nakoa
要記得
’angiyaowa
[虛]
na
時間
zikang
[虛]
mya

.
隨時提醒我準時。
sesane ka va’iyanini ki titina
媽媽的一天
6
eneme
[虛]
na

koli’i
[虛]
no
早上
maeae
[虛]
ka
叫醒
waaceace

nakoa
[虛]
ki
媽媽
titina
起來
’icekala
[虛]
mya

.
上午六點,媽媽叫我起床。
正中午
’icengecengi ni ’aviva’ane
[虛]
na
10
mangesale
2
sika drosa

na koli’i
[虛]
ka
[虛]
la
忙著
kaykoco

do’o
[虛]
na
午餐
kidrali

.
中午十二點,她忙著做午餐。
下午
ma’o’awbonga
[虛]
na
3
too
[虛]
na

koli’i
[虛]
ka

,

lawa

da’anini
[虛]
ki
她妹妹
gilinyane
[虛]
ki
媽媽
titina

,
學習
kica’oane
織布
timameane

.
下午三點,她到阿姨家學習織布。
深夜
la’abeceaceakanenga

,
[虛]
la
工作
’akamolo
[虛]
la
事務
dwapini

da’ane

.
夜深了,她還在做家事。

pasilikay
[虛]
ko
早上
maeae

pakela
[虛]
no
晚上
ma’awbo

,
從未
i’ikay
[虛]
ko
休息她
ta’isasadranini

.
從早上到晚上,她從來不休息。
媽媽
titina
[虛]
ka

sawkoa
辛苦
’abayli

.
媽媽很辛苦。
syangangesa kadroa na saw’iyw
少了一隻羊
(人名)
Takanaw
[虛]
ka
他有
’iyakaynyane
10
’aangesale
[虛]
na

saw’iyw

.
Takanaw有十隻羊。
[虛]
la
每天
pava’iyane
放牧;吃草
pakanekane
[虛]
ko
羊—他的
saw’iywni
放在
pa’ikay
在草地上
taswaswavane

.
牠每天在草地上吃草。
數一數
la syasipi
有沒有
ma’isadrayni

iebate
[虛]
mya

?
數一數,有沒有少?
1
sesesane

,
2
drosa

,
3
too

,
4
thipate

,
5
ima

,
6
eneme

,
7
pito

,
8
vao

,
9
vangate

,

iebate
1隻
singangesa

.
一、二、三、四、五、六、七、八、九,少了一隻。
趕快
ibonga

mwa

silape

,
在哪裡
’iyakaydra

?
趕快去找,在哪裡?
找到了
mwakononga

!
原來
laka

kyalepenge

’ikay

tawmomonga
[虛]
na
石頭
enege
後面
ikodrangane

.
找到了!原來躲在大石頭的後面。
swa’a

swa’a
[虛]
ka
喜歡
madalame
[虛]
no

ma’awbo
出現
mobwale

.
蛇喜歡在晚上出現。
經常
sya’abake

kilepenge

’ikay
[虛]
na
潮濕
madiepe’e
[虛]
na
地方
ta’ikane

lawwa
[虛]
na
石頭堆
ta’alapilapyane

.
牠經常躲在潮濕的地方和石頭堆裡。
只要張開
sana’angangayninga
他的嘴巴
motomotini
[虛]
ka
老鼠
tamothoane
[虛]
na
青蛙
takwapange
[虛]
ka
很難
makocingaynga
離開
’abebee

.
只要張開嘴,老鼠和青蛙都很難逃開。
acale
蝴蝶
蝴蝶
acale
[虛]
ka

sawkoa
美麗
maagi’i

.
蝴蝶真美麗。
[虛]
ko
從前
booane

,

kini
[虛]
ka
1
sesesane
[虛]
ka
毛毛蟲
mama’a
[虛]
ka

ke’elange

.
從前,牠是一隻毛毛蟲。
現在
nakaynga

kini
[虛]
ka
[虛]
la
穿著
simameane
[虛]
na
美麗
maagi’i
[虛]
na
衣服
kopingi

.
現在,牠穿著美麗的衣服。

la ’ikay
花叢
tavengeane
來回
pasavivii
飛來飛去
’angopalapalay

.
在花叢裡飛來飛去。
小心
’angokawcavana

!

mwanga

koso
掉進蜘蛛
motakaavathe
陷阱
mwaboco

.
小心!別掉進蜘蛛的陷阱裡。
kalralra si adrawane
穿山甲和猴子

’iyakay
1
’asaseane
[虛]
na

va’iyane

,
[虛]
ki
猴子
adrawane
[虛]
ka
欺負
tya’ava
穿山甲
kalralrane

.
有一天,猴子欺負穿山甲。
放火
sopwapoynga

loawbo
[虛]
ko
洞穴
maoobongo

,

pakidredreme
使
ni’awkay
出來
moboale
[虛]
ki
穿山甲
kalralra
[虛]
mya

.
放火燒洞穴,想要使穿山甲出來。
沒想到
i’angoingaw
[虛]
ko

aapoi
[虛]
ka

,
[虛]
la
越大
patyadraw

silawbo
?
sikopaa

.
沒想到,火越燒越大。
[虛]
la
直到
syakete

silawbo
[虛]
ko
他的屁股
viyaviidra

.
燒到牠自己的屁股。

laso

silikay
那時
dryane
屁股
viyaviini
[虛]
ko
猴子
adrawane
變成
bwaythinga
紅色
madileange

.
從那時候,猴子的屁股就變成紅色的。