S02-9 知本卑南語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S02-9 知本卑南語 第九階 學習手冊

’ema’atrar
分享

mukuwa
打獵
’emalrupa
我們的
naniyam
部落族人
zinekalranan

,
他的
atu
所獲
kinarasa
[虛]
na
獵物
rawa
[虛]
mu

tu
分給…享用
’atraranay
[虛]
kana
親友
wadiyan

.
我們部落族人去打獵,會把獵物分享給親友。

nu
來到
zuwa
拜訪
muzazangiya
[虛]
na

kemay
遠方
dawilr
[虛]
na
親友
wadiyan

,
[虛]
na
主人
miruma’
[虛]
mu

tu
拿出
pupatraranaw
[虛]
na
最好吃的
mare’imaran
[虛]
na
食物
akanan
招待
semadalu

.
遠方的親友來訪,主人會把最好的食物拿出來。
[虛]
nu
遇到
patrepa
[虛]
za
祭典
kapalisiyan
[虛]
i
部落
zekalr
[虛]
mu

,

ulra
[虛]
na
做米糕
’ema’avay
[虛]
za
摏打的
dinukel

,

ulra
[虛]
na
釀小米酒
tremuakutra

,

ulra
[虛]
na
宰殺
tremuwak
[虛]
za

verek

.
部落裡舉行祭典,有人摏打米麻糬,有人釀小米酒,有人殺豬。
[虛]
na
這樣的
kemani
[虛]
na
生活方式
sikudayan
[虛]
mu
我們的
niyam
傳統習慣
kakuwayanan

.
這樣的生活方式是我們的傳統習慣。
tu ngai na ma’a’izangan
老人的話
常常
marayas

marengay
[虛]
na
長輩
ma’a’izangan

如果
nu

maruni
[虛]
na
青蛙
kakiyas
[虛]
mu

,
將要
uri
下雨
a’udalr

.
如果
nu
蟬鳴
venisvis
[虛]
na

visvis
[虛]
mu

,
將要
uri
出太陽
kakadaw
[虛]
na
天氣
wari

.

老人常說:「蛙鳴降雨,蟬鳴天晴。」
它的
atu
意思
pauwayan
這個
ini
[虛]
na

ngai
[虛]
mu

,
這句話的意思是:
如果
nu
傍晚
’aremeremeng

kinger
我們
ta
[虛]
za
鳴叫
maruni
[虛]
na
青蛙
kakiyas
[虛]
mu

,

nu
隔天
’emanamanan
[虛]
mu
一定
ka’azi
下雨
’emudalr
[虛]
na
天氣
wari

.
如果傍晚聽見蛙鳴,那麼隔天一定下雨。
如果
nu
早晨
semavalr

kinger
我們
ta
[虛]
kana

visvis
如果
nu
蟬鳴
venisvis

mu
一定
ka’azi
晴朗
kemadaw
[虛]
na
天氣
wari

.
如果早晨聽見蟬鳴,那麼天氣一定晴朗。
這個
ini
[虛]
mu
他的
nintu
經驗
pinakalrangan
累積
muzuwazuk
[虛]
za
祖先
temuwamuwan
[虛]
za
他的
tu
生活
ikavavaaw

.
這是祖先生活經驗的累積。
雖然
kara

’aziya
[虛]
lra
可靠
kutalraseden
這個
ini
[虛]
na

ngai

,
但是
maw
[虛]
mu
經常
marayas
遇到
patrepa
形成
mudaway

.
雖然不一定可靠,但是通常很準。
lruver
口簧琴
[虛]
kana
時間
wari
現在
harem

tu

panadamaw
我們
mi
[虛]
na
老師
sinsi
製作
demaway
[虛]
za
口簧琴
lruver

.
今天老師教我們製作口簧琴。
口簧琴
lruver
這麼說
kema
我們
ta
[虛]
za
什麼
eman

awa

?
什麼是口簧琴?
是…的
nintu
發明
pinarvuwa’
[虛]
za
我們
ta
祖先
temuwamuwan

a
樂器
pararuniyan

,
做的
dinaway
[虛]
za
削成片的
sinariyan
[虛]
na
竹子
vasikaw

zi
就是
maw
[虛]
na
鑄成片的
dinapilrapi’
[虛]
na

vulrawan

.
它是我們祖先發明的樂器,是用竹片和銅片做成的。
什麼時候
nu
[虛]
aidan
[虛]
mu
可以
aruwa
我們
ta
吹奏
paruni
[虛]
za
口簧琴
lruver

?
什麼時候可以吹口簧琴?
沒有
uniyan
[虛]
za
規定
kinuretan
[虛]
za
時間
wari

,

maw

nu

’azi
我們
ta

mavangavang
[虛]
i

’uma
[虛]
za
我們
ta
工作
kiyakarunan

mu

paruni
我們
ta

.
任何時候都可以,尤其在農閒的時候。
但是
maw
[虛]
mu

nu
遇到
patrepa
我們
ta
[虛]
za

ulra
我們
ta
親人
rinuma’enan
去世
minatray

mu

’azi
我們
ta
吹奏
pararuni

,

nu

’azi
[虛]
mu

salaw
[虛]
kana
觸犯禁忌
palisi

.
但是如果有親人去世,就不能吹奏,否則會觸犯禁忌。
naniyam zekalr
我們的部落
我們的
naniyam
部落
zekalr
[虛]
mu

ulra
[虛]
a
竹做的
vinasikawan
[虛]
a
房屋
ruma’
[虛]
a
穀倉
suru

zi
[虛]
a
瞭望台
tatungulan

.
我們的部落有竹屋、穀倉、暸望台。
[虛]
na

竹屋
vinasikawan a ruma’

[虛]
mu

,
我們
niyam
乘涼
kursasulevan

zi
取暖的地方
kurariduwan

.
「竹屋」是讓我們乘涼和取暖的地方。
[虛]
na

穀倉
suru

[虛]
mu
要存放
aapetran
[虛]
za
農作物
aekan

,
防止
’aziya
被…吃
kiekan
[虛]
za
老鼠
tutus

.
「穀倉」是用來存放農作物,防止被老鼠吃。
[虛]
na

瞭望台
tatungulan


ulra
建築
pinarahan

i
部落入口
salikiz
用來
nintu
觀察
tatungul
[虛]
za
敵人
’alra
[虛]
za
動靜
kemakakuda

.
「暸望台」在部落的入口,用來觀察敵人的動靜。
[虛]
na
這樣的
kemani
[虛]
na
建築物
pinarahanan
[虛]
mu

maw

tu
留傳
iyavilin
我們的
naniyam
祖先
temuwamuwan
[虛]
na
卑南族
Pinuyumayan

.
這是我們卑南族的傳統建築。
nanta pinarahanan
我們的設施

’azi

adawilr

kemay
我們
kaniyam
[虛]
i
部落
zekalr
[虛]
mu
就是
maw
[虛]
i
台東市
Valangaw

.
距離部落不遠的地方是台東市。

i
那裡
kazu
[虛]
mu

ulra
[虛]
a
商店
tiyam

,
[虛]
a
郵局
yubingkyok

zi
[虛]
a
醫院
biyoing

.
那裡有商店、郵局和醫院。
能夠
aruwa
我們
mi

mukuwa

tremima’a
[虛]
za
東西
eman
[虛]
ziya
[虛]
kana
商店
tiyam

.
我們可以到商店買東西。
能夠
aruwa
我們
ta

mukuwa
[虛]
i
郵局
yubingkyok

paapetra

zi
領出
pulusu
[虛]
za

paisu

zi

paatez
[虛]
za

tigami

.
也可以到郵局存錢,領錢和寄信。
如果
nu
生病
kuwaleng
我們
ta
[虛]
mu
能夠
aruwa
我們
ta
被醫治
kiputremel
[虛]
za

kuwalengan
[虛]
i
醫院
biyoing

.
如果生了病可以到醫院看病。
[虛]
na
這樣
kemani
[虛]
na
建設
pinarahanan
現代的
hareman
[虛]
mu

pukasa
[虛]
za
我們的
ninta
方便
watelre’ayan
生活
wavaawan

.
這些現代的設施讓我們的生活更方便。
na Yēncumin i tokay
都市的原住民
我們
ta
人口
pinitrauwan
[虛]
i
這裡
kani
台灣
Taiwan
全部
mapiya
[虛]
mu

,
如果
nu
一百
saleman

trauwan
[虛]
mu

,
我們
inta
[虛]
na
原住民
Yēncumin
[虛]
mu
2人
zazuwa
我們
ta

.
原住民的人口佔台灣總人口的2%。
[虛]
na
居住
kaazu

i
部落
zekalr
[虛]
mu
大約
aruwa
一半
parkazuwa

lra

.
大約有一半的原住民住在部落。
[虛]
na
另外
zuma
[虛]
na
一半
parkazuwa
[虛]
mu

ulra
居住
kaazu

i
都市
tokay

.
另一半的原住民已經住在都市。
[虛]
i
都市
tokay
[虛]
mu
比較多
marsazu
[虛]
i
部落
zekalr
[虛]
za
他的
tu
工作機會
wavalesan/walivunan

,

salaw
[虛]
kana
吸引
mukezeng
[虛]
na
年輕人
lralrakan

.
都市的工作機會比部落多,吸引很多年輕人。
那些
nazu
[虛]
mu
居住
kaazu
[虛]
lra
[虛]
i
都市
tokay
有家
miruma’

,
在工作
kiyakarun

,
有配偶
mituruma’an

,
有孩子
mialrak

.
她們在都市定居,工作,結婚,生子。
所以
semenenga

lra

,
很多人
kazuwan
[虛]
na
原住民
Yēncumin
[虛]
na
小孩子
lralrakan
出生
pinialrak

kazu
[虛]
i
都市
tokay

zi
長大
ma’izang
[虛]
i
那裡
kazu

.
所以有很多小原住民在都市出生和長大。
kavarasa’an
小米收獲祭

kana
每年
’ami’ami
[虛]
ziya

nu
第七
pukapitu
[虛]
kana

’ilras
[虛]
nu
那時
azu
[虛]
mu
祭拜
penalisi
我們
mi
[虛]
kana
我們的
niyam
小米收獲祭
kavarasa’an
[虛]
i
部落
zekalr

.
每年的七月間,我們的部落舉行小米收獲祭。
這是
ini
[虛]
mu
他的
nintu
最重要
pinakapazangal

i
部落
zekalr
[虛]
na
日子
wari

,
[虛]
zi
就是
maw
他的
nantu
團聚
wakasayan/waparazukan
[虛]
na
一家族
saruma’enan

ziya

.
這是部落最重要的日子,也是每個家族團聚的日子。

kazu
[虛]
i
巴拉冠
palakuwan
所有的
mapiya
[虛]
kana
廣場
waparazukan
唱歌
semenay

,
跳舞
muwarak
慶祝
semasaharan
[虛]
za
收獲祭
varasa’an

.
大家在「巴拉冠」的廣場上唱歌和跳舞來慶祝小米收獲祭。
今年
harem
[虛]
kana

’ami
[虛]
mu

,
[虛]
i
叔伯,爸爸
malri
(人名)
Sangpuy
一家人
saruma’enan

kemay
台北
Tayhok
搭乘
muitras
[虛]
za
飛機
hikoki
回來
muruma’

.
今年Sangpuy叔叔全家人從台北搭飛機回來。

marengay
[虛]
i
我兄姊
valri
[虛]
na
男性
ma’inay
[虛]
na
表,堂
kinaraasa

,

我們
naniyam
最懷念
kinasare’ezan

i
台北
Tayhok
[虛]
mu

maw
我們的
nanta
小米收獲祭
kavarasa’an

i
家鄉
zekalr

.

堂(表)哥說:「我們在台北最懷念的就是家鄉的收獲祭。」
patavang penalisi za temuwamuwan
祭祖

’azi

adawilr
[虛]
kana
我們的
niyam
部落
zekalr
[虛]
mu

ulra
我們的
naniyam
發祥地
revuwa’an

.
離我們部落不遠的地方有發祥地。
如果
nu
遇到
patrepa

lra
[虛]
kana
祭拜
sasungalan

mu
獻出
semunan
我們
mi
[虛]
za
米糕
’avay

,
[虛]
za

kutra

,
[虛]
za

’alum

,
[虛]
za
檳榔
puran
[虛]
zi

’aputr

.
在祭拜時,我們獻出米糕、酒、肉、檳榔和花朵。
[虛]
na
祭司
rahan
[虛]
mu
朗誦祭詞
mengadir
招請
temuwatuway
[虛]
kana
祖先
temuwamuwan

.
祭司朗誦祭詞,招請祖靈。
[虛]
na
族人
zinekalranan
[虛]
mu

,
唱歌
semenay

,
跳傳統舞
muwarak

,
祈求
kianun
[虛]
kana
祖先
temuwamuwan
[虛]
za
保佑
ya’elawan/a’atripan
我們
kaniyam

.
我們族人就唱祭歌,跳傳統舞,求祖靈保佑。
pakaetim
結婚
我們
iniyam
[虛]
na
卑南族
Pinuyumayan
[虛]
na
[虛]
i
知本
Katratripulr
[虛]
mu

,
結婚
pakaetim
這麼說
kema
我們
mi
[虛]
za
成親
masaruma’an

.
我們知本卑南族人講「pakaetim」就是結婚的意思。
如果
nu

kazu
結婚
pakaetim

i
部落
zekalr
[虛]
mu

,
他們的
nintu
最重要
pinakapazangal
[虛]
za
一家族
saruma’enan
[虛]
i
裡面
savak

.
部落有人結婚,是整個家族的大事。
他們
nazu
[虛]
na
結婚者
pinakaetiman
[虛]
i
家裡
savak
[虛]
mu
準備
padulu
擺出
semunan
[虛]
za
食物
aekanan
[虛]
za

kutra

.
結婚者家裡會準備菜餚和酒類宴請親友。
[虛]
na
結婚者
pinakaetiman
[虛]
mu
互給
mapaveray
[虛]
za
他的
tu
戒指
lalima
[虛]
zi
一桌一桌
temukasakasa
[虛]
kana
[虛]
to
敬酒
patrekel
[虛]
kana
親友
wadiyan

,
[虛]
zi
唱歌
karsemenay

,
跳舞
malikasaw

.
結婚者除了要交換戒指,還要一桌桌地向親友敬酒,唱歌和跳舞。
[虛]
na
長老
ma’izangan
[虛]
mu
訓話
temuru
教導
panadam

,
[虛]
na
親友
wadiyan
[虛]
mu
唱歌
semenay
祝賀
pulihu

.
長老會給她們訓話,親人會唱歌祝賀。
puludus temakesi
畢業
我們的
naniyam
畢業日
kapuludusan
現在
harem
[虛]
kana

wari

.
今天是我們畢業的日子。
[虛]
na
長老
ma’izangan

zuwa
行成年禮
padila’a
對我們
kaniyam

.
長老為我們舉辦成年禮。
[虛]
na
長老
ma’izangan

tu
使比賽
parpakuwayaw
我們
mi
[虛]
za
射箭
papana’an

,
長老讓我們比賽射箭,
[虛]
na
通過
muelak
[虛]
na
學生
temakakesi
[虛]
mu

,
能夠
maruwa
戴花環
kipu’aputr

.
通過的學生才能戴上花環。
[虛]
na
長老
ma’izangan
[虛]
mu

tu
祈福
’aperezaw
我們
mi
[虛]
zi
訓話
temuru
鼓勵
pukezang
對我們
kaniyam
[虛]
za
要認真地
ra’emetran
工作
kikarun

.
長老為我們祈福,並且勉勵我們做事要認真。
唱歌
semenay
[虛]
za
送別的
patununan

,
一一的
mutukasakasa
我們
mi
出來
mupatraran
[虛]
i
學校
takesiyan

,
將要
uri
邁向
kiarakaz
我們
mi
[虛]
za
新的
pakavekal
[虛]
za
人生旅程
pakaalrangan

.
唱驪歌時,我們一個個走出學校,邁向新的旅程。