S14-9 霧臺魯凱語 第九階 學習手冊

逐詞逐句對照有聲電子書

S14-9 霧臺魯凱語 第九階 學習手冊

Mapakiasupisupilri
分享
[虛]
lu
去打獵
alupu

ku
族人
sakacekele
我們
nay

,
[虛]
ku
獵物
pana
他們的
lini
分享
pakiasupilri
[虛]
ki
親友們
laretesane

.
我們的族人去打獵,會把獵物分享給親友。

lu
回來
kela
[虛]
ku
遠方
swaadaili

ku
朋友
talrailragi
他的
ini

,

la
取下
pulebe
[虛]
ku
最好的
mathaithariringa
[虛]
ku
食物
akaneane

,

si
用來
arakay
招待
pasudalru

.
遠方的朋友來拜訪,主人會把最好的食物拿出來。
[虛]
lu
祭典
tulrisisisi
這個
kay
部落
cekele

,

yakay
[虛]
ku
打樁
sialribulribu
[虛]
ku
做麻糬用
satwabadhane

,

yakay
[虛]
ku
釀酒
twabavabava
[虛]
ku
小米酒
kabavane

,

yakay
[虛]
ku

waculuculu
[虛]
ku

beeke

.
部落裡舉行祭典,有人打麻糬,有人釀小米酒,有人殺豬。
這個
kikay
像這樣
miyaiyakay
[虛]
ku
習俗
kakwakudhane
繼承
paucungulu
[虛]
ki
祖先
cucungulane
我們的
nay

.
這樣的生活是我們的傳統習俗。
Vaga ki tarudraudrange
老人的話
常說
taraiya
這樣
kay
[虛]
ku
老人
tarudraudrange

,
[虛]
Lu
蛙鳴
takuraurauru
[虛]
kay
青蛙
takurauru
[虛]
lri
下雨
udale

.
[虛]
lu

karariaw
[虛]
kay

kwau
天晴
wavai

.
老人常說:「蛙鳴降雨,鷹啼天晴。」
這句
ku
意思
pacuugane

amia
這樣
kay

.
這句話的意思是,
時候
luka
傍晚
miauaubu
倘若
alaiyasi
[虛]
la
聽見
kilalrane
[虛]
lu
蛙鳴
takuraurauru
[虛]
ku
青蛙
takurauru

,
隔天
luka kaiyane
一定
itara
下雨
udale

;
倘若傍晚時聽見蛙鳴,那麼隔天一定會下雨;
時候
luka
早晨
mialrealre
倘若
alaiyasi
聽見
kilalrane
[虛]
lu

karariariaw
[虛]
ku
老鷹
kwau

,
一定
lritara
晴朗
vai

.
倘若早晨時聽見老鷹啼,那麼天氣一定晴朗。
這是
kikwini
[虛]
yai
經驗
takilrialringavanenga
[虛]
ki
祖先─我們的
cucungulane
我們
ta
[虛]
ku
經驗
tangilribatane
他們
lini

.
這是祖先生活經驗的累積。
不一定
kaika
保證
asudralrualruane

,
但是
ai
多次
sangukakalrale
對準
pacengecenge

.
雖然不一定可靠,但是通常很準。
Bulalri
鼻笛
今天
kaykameane

wabulru
我們
nayyane
[虛]
ka
老師
sinsi
我們
nay
鼻笛
tubulalri

.
今天老師教我們製作鼻笛。
什麼
manemane
那個
kwini
鼻笛
bulalri

?
什麼是鼻笛?
發明
paedhale
[虛]
ki
祖先
cucungulane
我們
ta
[虛]
ka
吹奏鼻笛
sangibulalrilalriane

,
是用
niarakayyane
[虛]
ku
竹片
balebale
製作
pia

.
它是我們祖先發明的吹奏樂器,是用竹片作成的。
時候
lu
什麼
tumatumane
吹奏鼻笛
ngiabulalri

madu

?
什麼時候可以吹奏鼻笛?
不可以
kaimadu
按順序
wasuusu
[虛]
ku
吹奏鼻笛
angibulalriane

madu

,
尤其
inilringa
[虛]
lu
做完時
tulrepengenga
[虛]
ku
所有工作
laaungane
農務
umauma

.
任何時候都可以,尤其是農閒的時候。
但是
ai

,
假如有
luikay
[虛]
ku
過世
wapacay
[虛]
ku
親人
retesane

madu

,
禁忌
taulrisiane
吹奏鼻笛
ngibulalri

.
但是如果家裡有親人過世,就不能吹奏,否則就觸犯禁忌。
Cekele nay
我們的部落
[虛]
ku
部落
cekele
我們
nay

yakay
[虛]
ku
石板屋
talaalibi

,

yakay
[虛]
ku
穀倉
kubaw

,

yakay
[虛]
ku
集會所
rarubwane

.
我們的部落有石板屋,有穀倉,有集會所。
[虛]
kay
石板屋
talaalibi
很涼爽
mangangerece
時候
luka
夏季
kaladralrangedrangane

.
石板屋在夏季的時候很涼爽。
[虛]
ku
穀倉
kubaw
收藏用
tapudringadringadhane
[虛]
ku
農作物
taleke

,
防止
ani
不被吃
kaikikane
[虛]
ki
老鼠
tila

amia

.
穀倉用來放農作物,防止不被老鼠吃。
[虛]
ku
集會所
rarubwane
所在地
taikaykayyane
開會
madrekadrekase

,

si
舞會場
tadralradralradhane

.
集會所是開會及跳舞的場所。
是這樣的
miyaiyakay
[虛]
ku
做成的
tapangimiane
[虛]
ki
部落
cekele
我們的
nay
[虛]
ka
魯凱族
Ngudradrekay

.
這是我們魯凱族的傳統建築。
Siasasanane ka satwatumanane
生活機能
[虛]
ku
不遠
adeethe
[虛]
ki
部落
cekele
我們的
nay
[虛]
ku
都市
kapairangane
[虛]
ka
部落
cekele
[虛]
yai
屏東
Akaw

.
距離部落不遠的是屏東。
那裡
kavay

yakay
[虛]
ku
商店
tiame

,

yakay
[虛]
ku
郵局
yubingi

,

yakay
[虛]
ku
醫院
biwingi

,
那裡有商店、郵局和醫院,

wamwa

madu
[虛]
ki
商店
tiame

langay
[虛]
ku
所有的東西
lamanemane

,
我們可以到商店買東西,
[虛]
la

mwa

madu
郵局
yubingi
存錢
cukingi

,

malra
[虛]
ku

paysu

,

pasatedre
[虛]
ku

tigami

.
也可以到郵局存錢和寄信。
如果
ala

kacaemane

wamua

madu
醫院
biwingi
被看
kisulraw

.
如果生病了可以到醫院看病。
[虛]
kay
器具
lasatumatumanane
[虛]
kay
現代
siasasanane

arwa
方便
pakaduay

madu
做什麼生活用
lutwatumanane

.
這些現代的設施,讓我們的生活更方便。
Yakay cekele ki pairangane ka kacalrisiane
都市原住民
[虛]
kay
台灣
Tayvange
[虛]
lu
100
taiday
[虛]
ku
人口
laumaumase
[虛]
lri
有2
tadrusa
[虛]
ku
原住民
kacalrisiane

.
原住民的人口佔台灣人口的2%。
大約有
Lri ikay
[虛]
ku
一半
apararamaw
[虛]
ku

yakay
[虛]
ki
部落
cekele
他們的
lini

,
大約有一半的原住民住在他們的部落,
[虛]
ku
一半
apararamaw
[虛]
ku
原住民
kacalrisiane
已經住在
yakay
都市
kapairangane

.
另一半的原住民已經住在都市。
[虛]
kay
平地
talipairange
很多
makalra
[虛]
ku
工作
aungane

,
所以
lakamani
[虛]
ku
吸引
murikay
[虛]
ki
年輕人
layacengecenge

.
都市的工作機會比部落多,吸引很多年輕人。
[虛]
la
安定
sutelraynga

ikay
都市
pairange
生活
cekecekecekele

,
工作
kaungu

,
結婚
karudrange

,
生子
tulalake

.
他們在都市定居,工作,結婚,生子。
所以
lakamani
現在
kayasasane
很多
tapangalenga
[虛]
kay
小孩子
lavavalake
沒有
kay
出生
kiatulalake

ikay
都市
pairange

,

si
長大
kaadraw

ikay
都市
pairange

.
所以,現在有許多小原住民在都市出生和長大。
Tangidrakakalane
豐年節
每年
Luka caicaili
[虛]
ki
8
sakavalru
[虛]
ki

dramare
[虛]
ki
十五號
sakamangeale si lrima
[虛]
ka

vai

,
豐年節
Tangidrakakalane
[虛]
ki
部落
cekele
我們的
nay

.
每年的八月十五日,我們的部落舉行「豐年節」。
[虛]
kay
日子
vai
[虛]
kay
非常重要
tinukucingalrane
[虛]
ki
部落
cekele
我們的
nay

,
並且
laka
團聚
tayelrelrelreane

ki
家族
wacekecekele

.
這是部落最重要的日子,也是每個家族團聚的時刻。
就在
La ikay
大家
makanaelre
[虛]
ki
廣場
rarubwane
跳舞
dralradralray
慶祝
kirararagay
[虛]
ki
豐收
takitalekane

.
大家在廣場上唱歌和跳舞來慶祝豐收。
今年
kayasane

,
[虛]
ka
兄弟
betakane
[虛]
ki
爸爸
ama
全部
makanaelre
[虛]
ka
家人
wacekecekele

twalay
台北
Tayhuku

ngukay
[虛]
ki
飛機
ngiapapalay
回來
mubalriw

.
今年,叔叔全家人從台北搭飛機回來。
[虛]
ka
堂兄
kadralra
我的
li
就說
la iya kay

,

[虛]
Lu
如果在
ikay
我們
nay
台北
Tayhuku
[虛]
ku
最懷念
kabarerengerenga
我們
nay

,
就是
amani
時候
luka
豐年節
tangidrakakalane
[虛]
ki
家鄉
cekele
我們的
ta

.

堂哥說:「我們在台北最懷念的,就是家鄉的豐年節。」
Twalrisi ki cucungulane
祭祖
[虛]
Kay
部落
cekele
我們的
nay

yakay
[虛]
ka

taluvale
[虛]
ka
祭靈
tatulrisilrisiane
[虛]
ka

daane

.
我們的部落有一間祖靈屋。
[虛]
Lu
做祭
tulrisi
我們
nay

ki
祖先
cucungulane
我們
nay

,
擺著
patilibi
我們
nay
[虛]
ku
芋頭
tai

,
獸肉
bulabulay

,
檳榔
sabiki

si
小米酒
kabavane

.
放在
pikay
[虛]
ki

lrawlrawdru
[虛]
ki
祖靈屋
tatulrisilrisiane
[虛]
ka

daane

.
祭祖時,我們在祖靈屋門口擺上芋頭、獸肉、檳榔和小米酒。
[虛]
Ku
祭師
barakalay
[虛]
la
虔誠地
pasingikidremedreme
祈求
kitutubi
招請
dawlu
[虛]
ki

abake
[虛]
ki
祖先
cucungulane
我們的
nay

.
祭師虔誠地朗誦祭詞,招請祖靈。
[虛]
Kay
族人
sakacekele
我們
nay
團聚
laielrelre
吟唱
senasenay
跳舞
dralradralray
祈求
kitubitubi
[虛]
ki
祖先
cucungulane
[虛]
ku
受到保佑
apalakebane
[虛]
ki
生命
niake
他們
lini

.
族人一起吟唱祭歌,祈求祖靈保佑。
Marudrarudrange
結婚
我們
kunay
[虛]
ka
魯凱族
Ngudradrekay
這個
kikay

結婚
marudrange


luiya

,
結合
apaelre
[虛]
kudra
[虛]
ki
男人
sawvalay

si
[屬]
kudra
[屬]
ki
女人
ababay

.
我們魯凱族人講「marudrange」,就是指男人和女人合一。
若有
Lu ikay
[虛]
ku
正在結婚
marudrarudrange
[虛]
ki
部落
cekele
非常重要
tinukucingalrane
[虛]
ki
家人
wacekecekele

si
親友們
lareteetesane

.
部落裡有人結婚,是整個家族及親友的大事。
[虛]
ku
男方
talisawvaladhane
[虛]
la
準備了
padulrunga
[虛]
ku
獸肉
bulabulay
[虛]
si
小米酒
kabavane
重禮
turarukudrane
宴請招待
pasudalru
[虛]
ki
親友們
lareteetesane

.
新郎家裡會準備山豬肉和小米酒宴請親友門。
[虛]
ku
正在結婚
marudrarudrange
那個
kwini
男人
sawvalay

si
女人
ababay

,
不只
kaika
交杯喝
malralrangale
[虛]
si
而已
kathane

,
[虛]
la
邊給
taku baai
[虛]
ku
男方
talisawvaladhane
[虛]
ku
下聘禮
sabaadhane

.
新郎和新娘除了要喝同心杯酒之外,男方還要贈送下聘禮。
[虛]
ku
長老
marudrange
[虛]
ki
部落
cekele
[虛]
la
訓話
bulru
他們的
liniane

,
[虛]
ku
部落的人
sakacekele
[虛]
la
祝福
subulrubulru
他們的
liniane

.
長老會給他們訓話,族人會給他們祝福。
Asicegiw
畢業
[虛]
kay
日子
vai
今天
kaykameane
畢業時刻
taasicegivane
我們
nay

.
今天是我們畢業的日子。
[虛]
kay
校方
swagaku

la

dawlu
[虛]
ki
長老
marudrange
[虛]
ki
部落
cekele
[虛]
si
祝福
pulrekeme
我們
nayyane
[虛]
ku
能夠
lrika
懂事
apucacuganane
我們
nay

.
學校請長老來祝福我們能夠成長懂事。
[虛]
ku
長老
marudrange
[虛]
ki
部落
cekele
[虛]
la
讓我們比賽
pakalrwalrumale
我們
nayyane
射箭
lraili

.
長老讓我們比賽射箭。
那個
kudra
能夠
maka
打中
pakay
[虛]
ki
目標
dukipi
[虛]
ku
學生
situ
才能
maka
戴羽飾
siacivare

.
通過的學生才能戴上civare(羽飾)。
[虛]
ku
長老
marudrange
[虛]
ki
部落
cekele
[虛]
la
祈福
subulrubulru
我們
nayyane

,
[虛]
si
順便
taku
勉勵
pasapukwane
我們
nayyane
認真
kiasamula

madu
[虛]
lu
做事
twatumanane

iya

.
長老為我們祈福,並且勉勵我們做事要認真。
[虛]
sa

senay
[虛]
kudra
驪歌
samakipusausawane

,
[虛]
la
一個接一個
tarungeangea
我們
nay
出門
mulatadre
學校
gaku

,
走向
papia
[虛]
ki
新的
baavane
[虛]
ka
道路
kadalranane
世界
kaumasane

.
驪歌響起,我們一個接著一個走出學校,邁向新的人生。